29.0 Mani-English (l/l, partially done as of 19 Aug 06) ətεn nɔpokan pum nun alakana wɔ (“The story of a man and his wives”) nya pε hun yom tεn bul ki. nya pε hun yom tεn bul ki. 2pl also come agree story one here I am also coming to tell one story. yan mahawa kɔntε ko nkarankɔnε. I, M’Mahawa Conteh at Karankone. tεn bul ka pε hun yom ki. nla hun ki. I am coming to tell one story again. That’s why I came. awa. nɔpokan pum wɔ ka bi alakan hiɔl. Okay. There was a man who had four wives. kɔnɔ alakan a-cε. ŋanay bul wɔ terε. kɔnɔ a-lakan a-cε. ŋana-i bul wɔ terε. but ncm-wife ncm-deg dem-i one 3sg dislike? But there was one wife he didn’t love. əcen hin koko wɔ ncent [nearer]. apum a-cε tun la hin. ù-cè-έn hin koko wɔ ncent [nearer]. apum a-cε tun la hin. He wasn’t lying down next to her. It was the others he would seek to lie down with. awa. əyɔk wɔ ko anya wɔ. əŋalε, awa. u yɔk wɔ ko a-nya a-wɔ. u nyalε, okay 3sg take 3sg to ncm-people ncm-3sg, 3sg say Okay. She took him to her parents and said, wɔnɔ ki, əŋɔa cala koko bulen əcen hin koko mi. wɔnɔ ki, u-ŋɔa cala koko bulen u cè-έn hin koko mi. dem here, ncm-marriage sit.down place all 3sg aux-neg lie.down place 1sg “Since I married him, he has never slept with me.” əŋalε, ŋa fɔm wɔ la. fɔ ətila nyant wɔ. bɔlɔ a hinε koko wɔ. u nyalε, nya fɔm wɔ la. fɔ ətila nyant wɔ. 3sg say 2pl tell 3sg pro must 3sg sell child 3sg He (her husband) said, “Tell her this. She must sell her child, bɔlɔ a hinε koko wɔ. bɔlɔ a hinε koko wɔ. and 1sg lie.down and then I will lie down to her place.” əŋalε, e - nyant mi. awa yire ya wɔ tila. u nyalε, e yant mi. awa yire ya wɔ tila. 3sg say eh child 1sg okay okay? 1sg 3sg sell She said, “Eh! my child. Okay, no problem. I will sell her.” wɔn kɔ fɔm nɔkɔ wɔ. wɔnε pεrε komεn. She went to tell her friend. That one also hadn’t given birth to any children. wɔn koe nyant cε wɔnɔ wɔn ka wɔ. She took this child and gave it to her. [??] Where did “the child” come from, if the woman had not given birth? Was she caretaking a child? buk cε wɔnɔ wɔn koyε nka wɔnɔy. buk cε wɔnɔ wɔ n koe-yε n ka wɔnɔ-y child? def dem 3sg 2sg take-stat? 2sg give dem-i “Is this only child the one you took and gave to her?” kɔnɔ yant cε wɔ kul. But the child was still nursing. wɔnε biyεn nmɔ. əŋalε, That one (the fourth wife) doesn’t have the breast (milk). She said, e - wotan, yan ŋɔa nyaa. palε ha, “Oh dear, what am I going to do?” They said, nyant cε wɔnɔ fɔ mbi wɔ. yant cε wɔnɔ fɔ n bi wɔ. child def dem must 2sg have 3sg, “This child you must have it ala ɡbo akεn sɔtɔ batε di cε. ala ɡbo akε n sɔtɔ batε di-cε. so.that just alone? 2sg get treasured ncm-def so that you alone are the beloved one.” lɔxɔ lan ŋɔ nyant cε fokɔ pokan cε hali wɔ. lɔ́kɔ́ lan ŋɔ yant cε fokɔ pokan cε hali wɔ day pro pro child def come.out man def for 3sg It was on that day that the child came to the man for him. kεrε nyant cε pεrε ɡbendi kɔ tɔrɔ ŋane. kεrε yant cε pεrε ɡben-di kɔ tɔrɔ ŋanε. but child def also finish-cmp pro suffer dem But the child really disturbed them. əhun wɔn bil yant cε. əŋalε, He (She?) held the child and said, e - puwa ŋɔa jun nyaa. palε e poa ŋɔ ya hun nya ya eh father how 1sg come do q, “Eh, Father, what am I coming to do?” pa lε e n kul-i yant cε. pro say eh 2sg drink-cs child def Someone said, “Eh, make the child drink!” əŋalε, e - abiyεn (?) nmɔ. ŋɔa nyaa. u nyalε, e a bi-εn n-mɔ. ŋɔ a nya ya. 3sg say eh 1sg have-neg ncm-milk how 1sg do q She replied, “I do not have (breast) milk. What am I to do? (She started singing to herself,) a ɡben wɔ ka rɔnka cε, I have given her the medicine. a ɡben wɔ ka nmɔ ncε, I have given her the breast. puwɔ wɔ nyalε, cen kulii. Her father said she won’t drink. yan ŋa-ye mɔ nɔ mi. anun ŋɔaa. ? a ɡben wɔ ka rɔnka cε, I have given her the medicine. a ɡben wɔ ka nmɔ ncε, I have given her the breast. puwɔ wɔ nyalε, cen kulii. Her father said she won’t drink. yan ŋa ye mɔ nɔ mi, anun ŋɔaa. ? a ɡben wɔ ka rɔnka cε, I have given her the medicine. a ɡben wɔ ka nmɔ ncε, I have given her the breast. puwɔ wɔ nyalε, cen kulii. Her father said she won’t drink. yan ŋa-ye mɔ nɔ mi. anun ŋɔaa. yan nya ye mɔn ɔ mi. anun ŋɔ a ya 1sg-emph do ? breast ncm? 1sg with, how 1sg q What do I do with my breasts? How will I manage? lɔxɔ lan ŋɔ wanca cε sɔtɔ ndεn wɔ. lɔkɔ lan ŋɔ wàncà cε sɔtɔ ndεn wɔ. day pro pro.foc woman def get time? 3sg It was on that day that the woman got her opportunity to sleep with her husband. əkoe nyant cε əboya wɔy. u koe yant cε u boya wɔ-i. 3sg take child def 3sg give 3sg-i He (She?) took the child and made a gift of her to another person. kɔnɔy nŋɔ boya nyant cε nwɔ can, nwɔ sɔnkɔ ki. kɔnɔ-i nŋɔ boya yant cε n-wɔ can, n-wɔ sɔnkɔ ki. but-i emph-how give child def emph-3sg cry, emph-3sg scream here But when she made the gift, the child began crying. She was screaming. nyant cε wɔ sɔnkɔ. ŋɔa hun naa. yant cε wɔ sɔnkɔ. ŋɔ ya hun naa. child def 3sg scream how 1sg come The child is always screaming. “What am I going to do?” palε koni fɔ ndinyε. fɔ ncəraa, pa lε koni fɔ n din yε. fɔ n traya yε, pro say ? must 2sg ? prt must 2sg try? prt They said, “You must be patient. You must try.” (she again sang,) a ɡben wɔ ka nmɔ ncε, I have given her the breast, a ɡben wɔ ka rɔnka cε, I have given her the medicine, puwɔ wɔ nyalε, cen kulii. Her father said she was not nursing. yan ŋa-ye mɔ nɔ mi. anun ŋɔaa. ? a ɡben wɔ ka rɔnka cε, I have given her the medicine. a ɡben ka nmɔ cε I have given her the breast. puwɔ wɔ nyalε, cen yemay. Her father said he doesn’t want her. anun ŋɔa ye mɔnɔ mi anun ŋɔa. ? a nŋɔ mɔ ŋaa. nŋɔ mɔ nyaa. nŋɔ nya nyant cε ya. a n-ŋɔ mɔ nya ya. nŋɔ mɔ nyaa. nŋɔ nya yant cε ya. that emph-how 2sg do q “What am I going to do? What am I going to do? What will I do with this child?” (she resumes) a ɡben wɔ ka nmɔ cε. I have given her the breast. a ɡben wɔ ka rɔnka ncε. I have given her the medicine. a ɡben wɔ ka nmɔ ncε, I have given her the breast. puwɔ wɔ nyalε, a cen yemay. Her father said he doesn’t want her. anun ŋɔa ye mɔnɔ mi anun ŋɔaa. awa. nda əce kol han nyant cε sɔtɔ, nyant cε sɔtɔ di we. awa. ŋa əce kol háán yant cε sɔtɔ, yant cε sɔtɔ dìwè. okay 3pl? stay? there until child def get, child def get health Okay. She stayed there until the child became healthy. aŋ - əsimi cε kɔyε. nda cəpε kol han pokan cε, əsɔtɔ pokan cε. an ù-simi cε kɔ yε. yes ncm-spoil def pro prt Yes, that was the spoiling. nda cəpε kol han pokan cε, əsɔtɔ pokan cε. ŋà cəp-ε kól háán pokan cε, ù sɔtɔ pokan cε. 3pl begin-stat there until man def 3pl get man def There they (she and the man) continued until the man, she got [won over] the man. alakana dɔkɔa cε bulen ŋa ɡben kɔn. a-lakan a-dɔkɔ a-cε bulen ŋa ɡben kɔ-n. ncm-wife ncm-remaining ncm-def all 3pl finish go-mid All of the other wives had left. wɔn dok po wɔ. wɔ-n dok po wɔ. 3sg-emph stay? husband 3sg She remained with her husband. kɔnɔ əɡbendi hun koe wanca cε aka wɔ lanɡban cε. kɔnɔ u ɡben-di hun koe wanca cε u ka wɔ lanɡban cε but 3sg finish-cmp come take girl def 3sg give 3sg man def But she had already taken the girl [child] and had given her to the man. əka wɔ ŋɔ lakan cε wɔnε. wɔn komεn. u ka wɔ ŋɔ lakan cε wɔnε. wɔ-n kom-έn. 3sg give 3sg pro woman def dem. 3sg-emph bear-neg He gave her to him [pronoun antecedents?]. That woman is barren. kɔnɔ nyant cε loxo loxo wɔ can. wɔɔ cɔnɔk. But every day the child cried. She (the woman) sang for her (the child). lɔxɔ lɔxɔ wɔ pεni. lɔxɔ wɔ pεni. day-dist-day Every day the child wailed. She was screaming every day. e - wotan, ŋɔa nyaa. lakan cε biyεn pε lom. “Oh my. What am I ever to do?” The woman had even lost her voice. wɔo po əwɔk nmɔn wɔ. wɔ u po u wɔk n-mɔ n-wɔ. 3sg 3sg arise 3sg press ncm-breast ncm-3sg Every time she woke up, she would squeeze her breasts. wanca cε wɔ kɔ pεni kol. əbiyε lan. The child shouting over there she doesn’t care. alako əsɔtɔ powɔ. So that, she can keep her husband. əkoyε yant cε ətila wan cεm. ù kòè-yέ yant cε u tila wan cεm. 3sg take-stat child def 3sg sell daughter ? time? She took the child and sold her daughter? for someone’s sake. dikəle nnyε. a dikatəl puwa. dikəle, nnyε. a dikatəl puwa. difficult? not.so For man’s sake. Yes, for man’s sake. əcen sɔtɔ ndεn wɔ. əkoe nyant cε ətila wɔ pε. ali nopokan cε. She had not been getting her sleeping days (with her husband). She took the child and sold her, for the man[’s sake]. ?? Seems like the child was disturbing the man, so she sold him, the child was not hers because she was barren – the child cried because she had no milk sεka mɔn ŋɔn ke nɔya sεka mɔ-n ŋɔ n ke ŋɔ ya Sheka 2sg-emph how 2sg see pro q Sheka, how do you see it? (Why does he call the old lady “Sheka”?) a yom wanca cε I would [?] avoid the girl. ətila wɔ ali hant. u tila wɔ ali yant 3sg sell 3sg for child She sold her for [the] child. ? wɔ wɔn bil, ɡbanta yant cε, She was holding her, beating the child. ŋɔa mɔ nya ya “What am I going to do with you?” wɔ wɔy bil əɡbanta wɔ əŋalε, ndinyε. wɔ wɔ-i bíl u ɡbanta wɔ u ŋalε, ndinyε. 3sg 3sg-i hold 3sg beat 3sg 3sg say patience? She was holding her and beating her. She said, “You wait, a ɡben wɔ ka rɔnka cε, I gave her the medicine. a ɡben wɔ ka nmɔ ncε, I gave her the breast. puwɔ wɔ nyalε, cen kulii. Her father said she was not nursing. anun ŋɔa ye mɔnɔ mi anun ŋɔaa. ? a ɡben wɔ ka rɔnka cε, I gave her the medicine. a ɡben wɔ ka nmɔ ncε, I gave her the breast. puwɔ wɔ nyalε, cen yemay, Her father said he doesn’t want her. anun ŋɔa ye mɔnɔ mi anun ŋɔaa. ? awa. la cəpε a munkɔndi. awa. la cəpε a munkun-di. okay pro begin-stat 1sg stop-cmp Okay. I started and now I have to stop.