slc0005 Jalikatu B. Kumba Interview

1
Nande 
nande 
nante 
today 
sɔnde 
sɔnde 
sɔnde 
Sunday 
7th 
ɔf 
ɔf 
fɛbwari 
fɛbwari 
iya 
iya 
2016 
2016 
2016 
2016 

Today Sunday, the seventh of February, 2016.

2
yaŋ 
yà 
ya2 
-ŋ 
-n1 
Emph 
Abdulai 
Abdulai 
Abdulai 
Abdulai 
Bɛndu 
Bɛndu 
Bendu 
Bendu 
nande 
nande 
nante 
today 
ako 
a2 
1sg 
ko 
ko5 
Perf 
vel 
vel 
vel1 
call 
Jalikatu 
Jalikatu 
Jalikatu 
Jalikatu 
Kumba 
Kumba 
Kumba 
Kumba 
ŋa 
ŋa 
ha1 
for 
hun 
hun 
hun1 
come 
yi 
yi 
yi1 
us 
tongi 
tongi 
tonki 
show 
ŋal 
ŋal 
ŋal2 
about 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 

I, Abdulai Bendu, today I have called Jalikatu B. Kumba to come and ask her about herself.

3
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
anya 
à- 
a- 
NCM-ha 
nya 
nya1 
people 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
len-o-len 
lenolen 
lenolen 
everything 
la 
la 
la1 
that 
bia 
biya 
bia2 
would 
yema 
yema 
yema1 
like 
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
Subord 
theliɛ 
theli 
theli 
say 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

Where she was born, her people, everything you would want to say.

4
ɛn 
ɛn 
ɛn 
and 
kumba 
kumba 
Kumba 
Kumba 
lanɛki 
lanɛki 
lanɛki 
this thing 
la 
la 
la1 
what-Rel 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Subj) 
hun 
hun 
hun1 
come 
theli 
theli 
theli 
say 
kaɛ 
ka 
ka2 
here 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

And Kumba, this thing you are coming to say,

5
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
ndɔndɔ 
ndɔndɔ 
ndɔndɔ 
anyone 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
yema 
yema 
yema1 
want 
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
Subord 
the 
the 
the 
hear 
laɛ 
la 
la1 
it 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
la 
la 
la1 
it 
bia 
biya 
bia2 
would 
the 
the 
the 
hear 
wɔlɔ 
wɔlɔ 
hwɛlo 
world 
ka 
ka 
ka3 
in 

anybody that may want to hear it would it in this world,

6
ŋanɛki 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ki 
ki1 
this 
kenɛki-kenɛki 
kenɛki-kenɛki 
kenɛki-kenɛki 
right now 
ɛn 
ɛn 
ɛn 
and 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
bia 
biya 
bia2 
will 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
hundɛ 
hun 
hun1 
come 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

the ones now-now and those that are going to come,

7
nrokɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
rok 
rok 
grandchild 
ɛ 
the 
nrekiaɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
rèkíá 
rekia 
great-grandchild 
ɛ 
the 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
bia 
biya 
bia2 
will 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
hundɛ 
hun 
hun1 
come 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

the grandchildren, the great-grandchildren, those that are going to come,

8
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
bia 
biya 
bia2 
have to 
the 
the 
the 
hear 
la 
la 
la1 
it 
labi 
labi 
labi 
why 
imɔ 
yi1 
we 
mɔ 
2 
you (Obj) 
le 
le 
le4 
first 
yiyɛ 
yi 
yi2 
ask 
-yɛ 
-ɛ 
TMA 
labo 
lagbo 
lagbo 
if 
nyema 
you (Subj) 
yema 
yema1 
want 
la 
la 
la1 
it 

They would have to hear it, that is why we are asking for your permission.

9
aa 
aa 
aa2 
yes 
ayema 
ya2 
yema 
yema1 
want 
la 
la 
la1 
it 

Yes, I like that.

10
Ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
-a 
a1 

What is your name?

11
ŋa 
ŋa 
ha1 
for 
mi 
mi 
mi1 
me 
ilellɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
ɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
Jalikatu 
Jalikatu 
Jalikatu 
Jalikatu 
Kumba 
kumba 
Kumba 
Kumba 

My own name is Jalikatu B Kumba.

12
Ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
-a 
a1 

Where were you born?

13
Pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
mi 
mi 
mi1 
me 
pɔkɛ 
pɔk 
pɔk1 
country 
ɛ 
the 
lɔɔ 
lɔɔ 
1 
there 
Nkenikoɛ 
Nkenikoɛ 
Nkenikoɛ 
Makeni 

I was born in Makeni.

14
Nkeni 
nkeni 
Nkenikoɛ 
Makeni 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 

You were born in Makeni?

15
Aa 
aa 
aa2 
yes 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
miɛ 
mi 
mi1 
my 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

Yes, there I was born.

16
Det 
handɔ 
handɔ̂ 
handɔ 
what 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
-a 
a1 

You were born on what date?

17
Pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
mi 
mi 
mi1 
me 
paŋdɛ 
paŋ 
paŋ2 
month 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
wɔ 
wɔ 
1 
call 
Sɛptɛmbaɛ 
paŋ 
pàŋ 
paŋ2 
month 
mɔikɛ 
mɔikɛ 
muɛkɛ 
around 
mɛnyɔllɛ 
mɛnyɔl 
mɛnhiɔl 
nine 
ɛ 
ɛ3 
the 

I was born in the month that they call September, the ninth month.

18
Ba 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
your 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Your father what is his name?

19
Ba 
ba 
ba1 
father 
mi 
mi 
mi1 
me 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
Ibrahim 
Ibrahim 
Ibrahim 
Ibrahim 
Kumba 
Kumba 
Kumba 
Kumba 

My father's name is Ibrahim Kumba.

20
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Where was he born?

21
Nkeni 
nkeni 
Nkenikoɛ 
Makeni 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
wɔɛ 
wɔ 
1 
3sg 
ɛ 
the 

He was born in Makeni.

22
Lɔn 
lɔ 
1 
there 
-n 
-n1 
Emph 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
chala 
chal 
chal2 
stay 
-a 
-o 
EV 
pɛ 
pɛ 
3 
also 

Is he also staying there?

23
aa 
aa 
aa2 
yes 
lɔn 
lɔn 
lɔn 
there 
lɔiyɛ 
lɔ 
1 
there 
-i 
-i2 
Subj 
-yɛ 
ɛ1 
Cl-final 

Yes, there he is.

24
ŋan 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
-n 
-n1 
Emph 
awɔ 
a- 
a- 
NCM-ha 
wɔ 
3 
how many 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
gbemda 
gbem 
gbem1 
bear 
da 
a1 

How many of you he did gave birth to?

25
Wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
iya 
yi1 
we 
a- 
a- 
NCM-ha 
waŋ 
wàŋ 
waŋ2 
ten 
ni 
ni 
ni1 
and 
tiŋ 
tiŋ 
tin 
two 

Well we are twelve.

26
ŋan 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
-n 
-n1 
Emph 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋa 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
wɔi 
wɔi 
wɔɛ 
alive 

You are all alive?

27
a-a 
aɂa 
aɂa 
no 
yi1 
we 
cheni 
che 
che1 
be 
ni 
ni2 
Neg 
wɔi 
wɔi 
wɔɛ 
alive 
hin 
hi 
yi1 
we 
-n 
-n1 
Emph 
waŋ 
wàŋ 
waŋ2 
ten 
ni 
ni 
ni1 
and 
tindɛ 
tin 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 
hin 
hi 
yi1 
we 
-n 
-n1 
Emph 
wan 
wan 
waŋ2 
ten 
iko 
yi1 
we 
ko 
ko5 
Perf 
leɛ 
le 
le2 
remain 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 

No, we are not all alive we the twelve, we are ten remaining.

28
So 
so 
so3 
so (Eng) 
bul 
bùl 
bul2 
one 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
huwɛ 
hu 
wu1 
die 
-wɛ 
-ɛ 
TMA 

So one person died?

29
aŋa 
à- 
a- 
NCM-ha 
ŋa 
ŋa1 
people 
tiŋ 
tiŋ 
tin 
two 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
wuɛ 
wu 
wu1 
die 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 

Two people died.

30
Ba 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
la 
la 
la1 
what 
ŋaa 
ŋaa 
ŋaa 
do 

Your father what does he do?

31
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ŋaa 
ŋaa 
ŋaa 
make 
ichek 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
chek 
chɛk 
farm 

He makes farm.

32
Yenchek 
yenchek 
yenchɛk 
fish (pl) 

Fish?

33
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ra 
ra 
ra2 
brush 
ichɛk 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
chɛk 
chɛk 
farm 

He makes farm.

34.1
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ra 
ra 
ra2 
brush 
thichek 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
chek 
chɛk 
farm 

He makes farms?

34.2
aaa 
aaa 
aa2 
yes 
Mɔm 
Mɔm 
mɔm 
you 
nchelɔ 
you (Subj) 
che 
che1 
be 
lɔ 
1 
there 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
ŋaa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
mpanth 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth1 
work 

(Yes.) You don't you go to work there?

35
a-a 
aɂa 
aɂa 
no 
à 
a2 
1sg 
bo 
bo 
bo1 
just 
ka 
ka 
ka3 
with 
anti 
anti 
anti 
auntie 
miɛ 
mi 
mi1 
my 
ɛ 
the 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
dumɔ 
dumɔ 
dumɔ 
raise 
miyɛ 
mi 
mi1 
me 
yɛ 
ɛ1 
Cl-final 

No, I’m just here with my aunty, she raised me up.

36
Mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
komɔ 
komɔ 
komɔ1 
child 
nseiyɛ 
nsei 
nse 
first 
yɛ 
ɛ3 
the 
ko 
ko 
ko1 
to 
bamɔ 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
2 
your 

Are you the first child to your father?

37
a-a 
aɂa 
aɂa 
no 
o3 
Emph 
à 
a2 
1sg 
komɔ 
komɔ 
komɔ1 
child 
mɔikɛ 
mɔikɛ 
muɛkɛ 
approaches 
tiŋ 
tiŋ 
tin 
two 

No, I am the second child.

38
Ya 
yaa 
yaa 
mother 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
your 
-a 
a1 

What about your mother?

39
Yami 
yaa 
yaa 
mother 
mi 
mi1 
my 
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
nkeni 
nkeni 
Nkenikoɛ 
Makeni 
ko 
ko 
ko1 
in 

My mother is just in Makeni.

40
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

What is her own name?

41
Ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
Zainab 
Zainab 
Zainab 
Zainab 
Yebu 
Yebu 
Yebu 
Yebu 
Kumba 
Kumba 
Kumba 
Kumba 

Her name is Zainab Yebu Kumba.

42
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Where was she born?

43
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
nra 
nra 
nra 
Ra 
ko 
ko 
ko1 
in 

She was born in Ra village.

44
Nkeni 
nkeni 
Nkenikoɛ 
Makeni 
ko 
ko 
ko1 
to 
ntɛnt 
n- 
n- 
NCM-ma 
ntɛnt 
ntɛnt 
be near 

Is it near Makeni?

45
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

46
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
kɛn 
kɛn 
kɛn1 
only 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
gbem 
gbem 
bear 
ŋan 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
-n 
-n1 
Emph 
awaŋni 
a- 
a- 
NCM-ha 
waŋ 
waŋ2 
ten 
ni 
ni1 
and 
tindɛ 
tin 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 

Is she the only one that gave birth to the twelve of you?

47
A-a 
aɂa 
aɂa 
no 
o3 
Emph 

No.

48
ŋa 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
bi 
bi 
bi1 
have 
yanɔ 
yaa 
yaa 
mother 
nɔ 
nɔ 
person 
taa 
taa 
taa 
child 

You have your mother?
??

49
aa 
aa 
aa2 
yes 
ba 
ba 
ba1 
father 
mi 
mi 
mi1 
me 
bi 
bi 
bi1 
have 
ama 
à- 
a- 
NCM-ha 
maa 
maa 
wife 
ara 
à- 
a- 
NCM-ha 
ra 
ra1 
three 

Yes, my father had three wives.

50
Ya 
yà 
ya2 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
your 
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
pɛ 
pɛ 
3 
still 
wɔlɔ 
wɔ 
1 
3sg 
lɔ 
1 
there 

Yamɔ la lɔ ŋa?

51
aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

52
Yamɔ 
yaa 
yaa 
mother 
mɔ 
2 
your 
la 
la 
la1 
what 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 

Your mother, what does she do there?

53
chala 
chal 
chal2 
sit 
-a 
-o 
EV 
bo 
bo 
bo1 
just 
che 
che 
che3 
Prog 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
beyen 
beye̦n 
beyen 
nothing 

She is just seated their doing nothing.

54
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bo 
bo 
bo1 
just 
wɔngul 
wɔngul 
wɔŋhul 
sell 

She is just selling

55
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
wɔngul 
wɔngul 
wɔŋhul 
sell 

Is she selling?

56
aa 
aa 
aa2 
yes 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
yen 
yen 
yen 
something 
ton-ton 
tonton 
tonton 
small-small 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
wɔngul 
wɔngul 
wɔŋhul 
sell 
sigrɛt 
sigrɛt 
sigaret 
cigarette 
kɔt-kɔt 
kɔt-kɔt 
kɔt-kɔt 
cut tobacco 

Yes, she does small-small things, she sell cigarette, cut-cut.

57
kɛ 
kɛ 
1 
but 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ko 
ko 
ko1 
with 
bamɔ 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
2 
your 

But is she is with your father?

58
aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

59
yi1 
we 
yema 
yema 
yema1 
want 
ni 
ni 
ni1 
that 
wun 
wun 
hun1 
come 
ko 
ko 
ko1 
to 
ja 
ja 
ja 
matter 
tɔntho 
tɔntho 
tɔntho 
singing 
la 
la 
la1 
that Rel 
ivelɛmɔ 
yi1 
we 
velɛ 
vel1 
call 
mɔ 
2 
you (Obj) 
tenga-tengaɛ 
tengatenga 
tenkatenka 
actually 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

We want to now come to the singing aspect that we called you actually for.

60
Mɛnk 
mənk 
mɛnk 
time 
handɔ 
handɔ̂ 
handɔ 
what 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
ntipɛ 
you (Subj) 
tipɛ 
tipɛ 
begin 
tɔndɛa 
tɔn 
tɔn1 
singing 
dɛ 
ɛ3 
the 
-a 
a1 

What time did you started this singing?

61
wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
atipɛ 
a2 
1sg 
tipɛ 
tipɛ 
begin 
tɔn 
tɔn 
tɔn2 
sing 
nɛndɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
apothoɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
potho 
potho 
white people 
ɛ 
the 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
wɔ 
wɔ 
1 
call 
2013 
te 
te 
tee1 
up to 
mɛnko 
mɛnk 
mɛnk 
year 
o3 
Emph 
ki 
ki 
ki1 
this 
amu 
a2 
1sg 
mu 
mu1 
still 
tɔndai 
tɔn 
tɔn1 
singing 
dai 
ai1 
in 

Well, I started singing in the year that white people called 2013, up to this year I’m still singing.

62
Ina 
ina 
hina 
who 
tongiɛ 
tongi 
tonki 
teach 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
ŋa 
ŋa 
ŋa4 
how 
tɔnda 
tɔn 
tɔn2 
sing 
da 
a1 

Who taught you how to sing?

63
yi1 
we 
chala 
chal 
chal2 
sit 
-a 
-o 
EV 
boɛ 
bo 
bo1 
just 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ni 
ni 
ni1 
and 
iŋa 
yi1 
we 
ŋaa 
ŋaa 
form 
group 
iwɔ 
yi 
yi1 
we 
wɔ 
1 
say 
kaŋga 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
chɔchɛ 
chɔchɛ 
chɔch 
church 
lɔma 
lɔ 
1 
there 
ma 
ma2 
Neg-Hort 
rim 
rim 
rim1 
be boring 

We just sat and decided to form a group, we say just for the church not to be boring,

64
so 
so 
ni 
ni 
ni1 
then 
ikancheya 
yi1 
we 
kancheya 
pɛni 
pɛni 
pɛni 
practice 
tɔnthe 
tɔnthe 
tɔntho 
singing 
kanga 
chɔche 
chɔche 
chɔch 
church 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
che 
che 
che1 
be 
ni 
ni 
ni1 
so that 
ithe 
yi1 
we 
the 
the 
understand 
mbolomdɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
dɛ 
ɛ3 
the 
yenkɛlɛŋ-yeŋkɛlɛŋ 
yenkɛlɛŋ-yeŋkɛlɛŋ 
yenkɛlɛŋyenkɛlɛŋ 
very well 

so we should be practicing the singing habit just for the church to progress and for us to know the Sherbro language very well.

65
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
nchɔŋ 
you (Subj) 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
like 
tɔndɛ 
tɔn 
tɔn1 
singing 
dɛ 
ɛ3 
the 
len 
len 
chɔŋ … len 
love 

But you do you like singing?

66
Aa 
aa 
aa2 
yes 
à 
a2 
1sg 
chɔŋ 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
like 
la 
la 
la1 
it 
len 
len 
chɔŋ … len 
love 

Yes, I like it.

67
yi1 
we 
yema 
yema 
yema1 
want 
ni 
ni 
ni1 
that 
hun 
hun 
hun1 
come 
ko 
ko 
ko1 
to 
siŋthɛ 
siŋ 
siŋ1 
game 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
nkache 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 
ko 
ko 
ko1 
to 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 

We want to come to the games you use to play when you were young.

68
Siŋthi 
siŋ 
siŋ1 
game 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
handɔ 
handɔ̂ 
handɔ 
what 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
nkache 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
siŋda 
siŋ 
siŋ2 
play 
da 
a1 

What games did you use to play?

69
ya 
yà 
ya2 
kache 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
taɛ 
taa 
taa 
young 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
sinthɛ 
sin 
siŋ1 
game 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
ɛ 
the 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
akache 
a2 
1sg 
ka 
ka5 
once 
che 
che3 
Prog 
siŋdɛ 
siŋ 
siŋ2 
play 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

When I was young the games I used to play,

70
siŋthɛ 
siŋ 
siŋ1 
game 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
vel 
vel 
vel1 
call 
kukuu 
kukuu 
kukuu 
game 

the games that is called ku-ku,

71
yɛ 
yɛ 
1 
when 
imath-mathnindɛ 
yi1 
we 
mathmathnin 
mathmathnin 
hide-hide 
-dɛ 
-ɛ 
TMA 
apikandɛ 
à- 
a- 
NCM-ha 
pikan 
pokan 
boy 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋani 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
-n 
-n1 
Emph 
-i 
-i2 
and 
thoŋi-thoŋi 
thoŋi-thoŋi 
thoŋi-thoŋi 
run after?? 
siŋthɛ 
siŋ 
siŋ1 
game 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 

when we hide-hide and the boys will run after us, (in) those games.

72
dɛn 
dɛn 
dɛn1 
then 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
ibɛ 
yi1 
we 
bɛ 
4 
put 
nkɔkaɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
kɔka 
kɔka 
shoe 
ɛ 
the 
lɛko 
lɛɛ 
lɛɛ 
ground 
ko 
ko1 
on 
nyɔn 
doki 
doki 
loki2 
this 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
vellɛ 
vel 
vel1 
call 
-lɛ 
-ɛ 
TMA 
balansbɔllɛ 
balansbɔl 
balansbɔl 
balanced-ball 
ɛ 
ɛ3 
the 

Then we would put our shoes on the ground, this thing we called balanced ball.

73
yi1 
we 
koi 
koi 
kuɛ 
take 
pisthɛ 
pis 
pis 
piece of cloth 
th 
th 
NCM-tha 
ɛ 
the 
iraparapa 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
raparapa 
raparapa 
wrapping 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
iŋakɔ 
yi1 
we 
ŋaa 
ŋaa 
form 
kɔ 
3 
it 
mɔi 
mɔi 
muɛ 
be like 
bɔl 
bɔl 
bɔl2 
ball 

We would take small pieces of cloth we make it like ball,

74
so 
so 
so3 
so (Eng) 
wɔnɛ 
wɔnɛ 
wɔnɛ 
anyone 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
vɛ 
vɛɛ 
vɛɛ2 
throw at 
thɔmwɔɛ 
thɔm 
thɔm 
companion 
wɔ 
1 
3sg 
ɛ 
the 
wɔnɛ 
wɔnɛ 
wɔnɛ 
this (wɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
bɛŋ 
bɛŋ 
bɛŋ1 
hit 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bo 
bo 
bo1 
just 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
-i2 
and 
ko 
ko 
ko2 
there 
sɛm 
sɛm 
sɛm1 
stand 

so anybody that threw the ball at the other one, the one the ball will touch would stand out,

75.1
ŋalɛ 
ŋalɛ 
halɛ 
other 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bɛŋ 
bɛŋ 
bɛŋ1 
hit 
wɔɛ 
wɔ 
1 
3sg 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
wɔnbɛ 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
Emph 
bɛ 
1 
self 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
-i2 
and 
lɔi 
lɔi 
lɔi 
enter 

and the other person would come in.

75.2
Siŋthɛ 
siŋ 
siŋ1 
game 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
ɛ 
the 
thavɛ 
tha 
tha1 
them (tha) 
vɛ 
vɛ 
that 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
yaŋ 
yà 
ya2 
-ŋ 
-n1 
Emph 
akache 
a2 
1sg 
ka 
ka5 
once 
che 
che3 
Prog 
siŋdɛ 
siŋ 
siŋ2 
play 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

So those are the games I used to play.

76
Siŋthɛ 
siŋ 
siŋ1 
game 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
nlonigbo 
you (Subj) 
lonigbo 
lonibo 
remember 
ntenɛ 
you (Subj) 
ten 
tɛn 
remember 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
lɛ 
lɛ 
2 
that 
nkache 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 

Those are the only games you remembered that you used to play?

77
Be 
be 
be 
no 
thipika 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
pika 
pika 
other 
thalɔ 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
lɔ 
1 
there 
kɛ 
kɛ 
1 
but 
ache 
a2 
1sg 
che 
tha 
tha 
tha1 
they (tha) 
bɔ 
bɔ 
3 
be able 
ku 
ku 
gbe 
gbe 
gbe 
many 

No, there are other ones but there are too many.
??

78
ikoi 
yi1 
we 
koi 
kuɛ 
take 
bang 
baŋ 
bank 
rope 
li 
li- 
li- 
NCM-lɔ 
thanthɛndoki 
thanthɛn 
thanthɛn 
ordinary 
doki 
loki2 
this 
ikɔ 
yi1 
we 
kɔ 
2 
go 
pɛnka 
pɛnka 
pɛnka 
jump 

We take this ordinary rope we jump with it.

79
Ikoi 
yi1 
we 
koi 
kuɛ 
take 
bithi 
bithi 
bithir 
bottle 
thiseko 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
seko 
seko 
hook?? 
ki 
ki 
ki1 
this 
thanɛ 
thanɛ 
thanɛ 
that (tha) 
thakoŋ 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
pɛli 
pɛli 
pɛli 
broken?? 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 

We take the bottle of hooks, those broken ones,

80
inan 
yi1 
we 
nan 
nan 
draw 
gballɛ 
gbal 
gbal4 
line 
ɛ 
ɛ3 
the 
ilɔ 
yi1 
we 
lɔ 
1 
there 
pɛngi-pɛngi 
pɛngipɛngi 
pɛngipɛngi 
jumping 
ikik-kik 
yi1 
we 
kikkik 
kikkik 
kick 

we draw the line, we keep jumping, kicking.

81
Nɛn 
nɛn 
nɛn2 
year 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
what 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
hun 
hun 
hun1 
come 
Shenge 
Shenge 
shenge 
Shenge 
ka 
ka 
ka2 
here 
à 
a1 

When did you came to Shenge here?

82
Acheŋɔni 
a2 
1sg 
che 
che1 
be 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
ni 
ni2 
Neg 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 
lonibolɛ 
lonibo 
lonibo 
remember 
lɛ 
2 
that 
bikɔs 
bikɔs 
bikɔs 
because 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
chiɛmi 
chi 
chi 
bring 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
mi 
mi1 
me 
ka 
ka 
ka2 
here 
yaŋ 
yà 
ya2 
-ŋ 
-n1 
Emph 
taa 
taa 
taa 
child 

I would not remember it because I was brought here when I was very young

83
ya 
yà 
ya2 
mɛlɛ 
mɛl 
mɛl 
leave 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
bo 
bo 
bo1 
just 
mɔɔ 
mɔɔ 
2 
you (Subj) 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
that 
anti 
anti 
anti 
auntie 
miɛ 
mi 
mi1 
my 
ɛ 
the 
ka 
ka 
ka5 
Past 
chi 
chi 
chi 
bring 
mi 
mi 
mi1 
me 
ka 
ka 
ka2 
here 
te 
te 
tee1 
until 
tide 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
alɔmu 
ki 
ki 
ki1 
this 

I left ?? that my auntie brought me here until ??
lost translation??

84
Nkeni 
nkeni 
Nkenikoɛ 
Makeni 
ko 
ko 
ko1 
to 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
che 
che 
che3 
Aux 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
tɛm-o-tɛm 
tɛmotɛm 
tɛmotɛm 
all the time 

Makeni do you go there all the time?

85
aa 
aa 
aa2 
yes 
à 
a2 
1sg 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
lem 
lem 
lem1 
go?? 
kɔ 
kɔ 
2 
go 

Yes, I do go there.

86
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Subj) 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
nɛn-o-nɛn 
nɛnonɛn 
nɛnonɛn 
every year 

Do you go there every year?

87
Ivin 
ivin 
ivin 
even 
paŋ-o-paŋ 
paŋopaŋ 
paŋopaŋ 
every month 

Even every month.

88
Kenɛki 
kenɛki 
kenɛki 
right now 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
skul 
skûl 
skul 
school 

Right now do you go to school?

89
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
laioɛ 
laioɛ 
laiowɛ 
as it is now 
ache 
a2 
1sg 
che 
che3 
Prog 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
skul 
skul 
skul 
school 

As it is now, I don’t go to school.

90
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
you (Subj) 
ka 
ka 
ka5 
used to 
che 
che 
che3 
Prog 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
skul 
skûl 
skul 
school 

But you used to go to school?

91
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

92
Ka 
ka 
ka2 
here 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
nkache 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
bulɔɛ 
bulɔ 
bulɔ 
attend school 
ɛ 
the 

You used to go to school here?

93
Ka 
ka 
ka2 
here 
ya 
yà 
ya2 
tipɛ 
tipɛ 
tipɛ 
begin 
skullɛ 
skûl 
skul 
school 
ɛ 
ɛ3 
the 

I started school here.

94
Wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
imɛmiɛni 
yi1 
we 
mɛmiɛni 
mɛmiɛni 
be happy 
ŋa 
ŋa 
ŋa4 
that 
hin 
hi 
yi1 
we 
-n 
-n1 
Emph 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
have 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
yɛbilaɛ 
yɛbilaɛ 
yɛbilaɛ 
the reason is 
yɛ 
yɛ 
1 
after 
ŋkoŋ 
ŋ 
you (Subj) 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
ndɔio 
ki 
ki 
ki1 
this 
tɔn 
tɔn 
tɔn2 
sing 
chɔchai 
chəch 
chɔch 
church 
ai 
ai1 
in 

Well we are happy to have you, the reason is, after you have sung for us in the church,
??

95
yi 
yi 
yi1 
we 
chɔŋ 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
like 
weɛ 
we 
we3 
way 
ɛ 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
tɔndɛ 
tɔn 
tɔn1 
singing 
dɛ 
ɛ3 
the 
lendɛ 
len 
len 
something 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

we like the way you sing.

96
So 
so 
so3 
so (Eng) 
labi 
labi 
labi 
why 
iwɔ 
yi 
yi1 
we 
wɔ 
1 
say 
ni 
ni 
ni1 
that 
ivel 
yi1 
we 
vel 
vel1 
call 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
ni 
ni 
ni1 
and 
ihuŋmɔ 
yi1 
we 
huŋ 
hun1 
come 
mɔ 
2 
you (Obj) 
yi 
yi 
yi2 
ask 
yithlan 
yith 
lan 
lan1 
that 
we 
we 
we2 
emph 

So that is why we say we should call you and ask you about that.

97
Sɛkɛsɛkɛ 
sɛkɛsɛkɛ 
sɛkɛsɛkɛ 
thankyou 
we 
we 
we2 
emph 
Hɔbatokɛ 
Hɔbatokɛ 
hɔbatokɛ 
God 
che 
che 
che1 
be 
ma 
ma 
ma4 
with 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 

So thank you for that, may God be with you.