094a Ansu Kargboro interview - slc0094

1
Nande 
nande 
nante 
today 
ndɔi 
ndɔi 
ndɔi 
it (is) 
koŋɔnɔ 
koŋɔnɔ 
kuhɔnɔ 
twenty 
ni 
ni 
ni1 
and 
mɛmbullɛ 
mɛm 
mɛn1 
five 
bul 
bul2 
one 
ɛ 
ɛ3 
the 
paŋdɛ 
paŋ 
paŋ2 
month 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔpɔwɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
2 
they 
wɔ 
1 
call 
Fɛbuari 
Fɛbuari 
Fɛbruari 
February 
nɛndɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔpɔwɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
2 
they 
wɔ 
1 
call 
2016 
2016 
2016 
2016 

Today the twenty sixth day, the month they called February, the year they called 2016.

2
Yaŋ 
yà 
ya2 
-ŋ 
-n1 
Emph 
Abdulai 
Abdulai 
Abdulai 
Abdulai 
Bɛndu 
Bɛndu 
Bendu 
Bendu 
nande 
nande 
nante 
today 
ako 
a2 
1sg 
ko 
ko5 
Perf 
vel 
vel 
vel1 
call 
laŋgbadɛ 
laŋgban 
langban 
man 
dɛ 
ɛ3 
the 
ki 
ki 
ki1 
this 
ŋa 
ŋa 
ŋa4 
to 
hun 
hun 
hun1 
come 
wɔ 
wɔ 
1 
tell 
yi 
yi 
yi1 
us 
ŋal 
ŋal 
ŋal2 
about 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
atokɛ 
atok 
atok 
about 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

I, Abdulai Bendu, today I have called this man to come and ask him about himself

3
Nɛndɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
when 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
gbem 
gbem 
bear 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ɛn 
ɛn 
ɛn 
and 
lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
what 
lipika 
li- 
li- 
NCM-lɔ 
pika 
pika 
other 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
la 
la 
la1 
that Rel 
bia 
biya 
bia2 
would 
yema 
yema 
yema1 
want 
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
Subord 
tongi 
tongi 
tonki 
show 
hiɛ 
hi 
yi1 
us 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

The year he was born, where he was born, and any other thing he would want to tell us

4
ɛn 
ɛn 
ɛn 
and 
lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
la 
la 
la1 
what 
bia 
biya 
bia2 
would 
hun 
hun 
hun1 
come 
theli 
theli 
theli 
speak 
kaɛ 
ka 
ka2 
here 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
bia 
biya 
bia2 
would 
yema 
yema 
yema1 
want 
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
Subord 
the 
the 
the 
hear 
wɔlɔ 
wɔ 
1 
3sg 
lɔ 
1 
there 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
bia 
biya 
bia2 
would 
the 
the 
the 
hear 
la 
la 
la1 
it 

And what he is coming to speak here, every one that would want to hear that would it.

5
nrokɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
rok 
rok 
grandchild 
ɛ 
the 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ŋahunɔnimuɛ 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
hun 
hun1 
come 
-ɔ 
-o 
EV 
-ni 
-ni 
Reflex 
mu 
mu1 
still 
ɛ 
the 
nrekia 
n- 
n- 
NCM-ma 
rèkíá 
rekia 
great-grandchild 
ɛ 
ɛ 
the 

The grand children that have not come yet, the great grand children

6
So 
so 
so3 
so (Eng) 
labi 
labi 
labi 
for this 
ale 
a2 
1sg 
le 
le4 
first 
yimani 
yi 
yi2 
ask 
mani 
mani2 
consent 
laŋgbadɛ 
laŋgban 
langban 
man 
dɛ 
ɛ3 
the 
ki 
ki 
ki1 
this 
labo 
lagbo 
lagbo 
if 
wɔla 
wɔ 
1 
3sg 
la 
la1 
it 
bia 
biya 
bia2 
would 
chɔŋ 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
approve 
la 
la 
la1 
it 
len 
len 
chɔŋ … len 
approve 

So that is why I am first asking the consent of this man if he would like it.

7
Apa 
pa 
apa 
Father 
nchɔŋ 
you (Subj) 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
approve 
la 
la 
la1 
it 
len 
len 
chɔŋ … len 
approve 

Father, do you approve it?

8
Yɛs 
yɛs 
yɛs 
yes 
ala 
a2 
1sg 
la 
la1 
it 
bɔ 
bɔ 
3 
be able 
chɔŋ 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
like 
len 
len 
chɔŋ … len 
like 
kendɛ 
ken 
ken1 
similar to 
dɛ 
ɛ3 
the 
ni 
ni 
ni1 
and 
atheli 
a2 
1sg 
theli 
theli 
speak 
komɔko 
ko 
ko1 
to 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ko 
ko1 
to 

Yes, I would like it that way to talk to you.

9
Apa 
pa 
apa 
Father 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
-a 
a1 

Father what is your name?

10
Yaa 
ya 
ya2 
a2 
1sg 
Ansu 
Ansu 
Ansu 
Ansu 
kɛ 
kɛ 
1 
but 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
mi 
mi 
mi1 
my 
gbem 
gbem 
bear 
kaɛ 
ka 
ka2 
here 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
baki 
baki 
Baki 
4th-born male 

I am Ansu but my name I was born with is Baki.
missing rel pro

11
Baki 
baki 
Baki 
4th-born male 
yɛŋ 
yəŋ 
yɛŋ1 
what 

Baki what?

12
Sesay 
Sesay 
sise 
Sesay 

Sesay

13
Apa 
apa 
apa 
Father 
ndɔpɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
2 
they 
gbem 
gbem 
bear 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
-a 
a1 

Father, where were you born?

14
lipalai 
lipalai 
lipalai 
Lipalai 
ko 
ko 
ko1 
to 

In Lipalai.

15
Nshi 
you (Subj) 
shi 
si1 
know 
nɛndɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔpɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
2 
they 
gbem 
gbem 
bear 
mɔɛ 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ɛ 
the 

Do you know the year you were born?

16
Nɛndɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
dɛ 
ɛ3 
the 
ache 
a2 
1sg 
che 
che3 
will-Fut 
hɔ 
hɔ 
2 
it (hɔ) 
bɔ 
bɔ 
3 
be able 
si 
si 
si1 
know 
kɛ 
kɛ 
1 
but 
asi 
a2 
1sg 
si 
si1 
know 
nɛnthi 
nɛn 
nɛn2 
year 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
mdɛ 
mi1 
my 
dɛ 
ɛ3 
the 

The year I would (not?) know it but I know my age.
??

17
Nɛnthi 
nɛn 
nɛn2 
year 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
wɔ 
wɔ 
3 
how many 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
nko 
you (Subj) 
ko 
ko5 
Perf 
ni 
ni 
ni1 
now 
bi 
bi 
bi1 
have 
à 
a2 
1sg 

How many years have you got?

18
Ya 
yà 
ya2 
nɛnthi 
nɛn 
nɛn2 
year 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
koŋɔnɔ 
koŋɔnɔ 
kuhɔnɔ 
twenty 
ni 
ni 
ni1 
and 
waŋ 
wàŋ 
waŋ2 
ten 
ni 
ni 
ni1 
and 
mɛŋyɔl 
mɛŋ 
mɛn1 
five 
yɔl 
hiɔl 
four 

I am thirty-nine years old.

19
Apa 
pa 
apa 
Father 
mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
la 
la 
la1 
what 
mɔni 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ni 
ni1 
presently 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
à 
a1 

Father, you what do you actually do?

20
Ya 
yà 
ya2 
nɔraa 
nɔ 
nɔ 
person 
raa 
ra2 
brush 

I am a person that brushes.

21
Mɔ 
mɔ 
2 
you (Subj) 
gbisiŋɛ 
gbisiŋ 
gbisiŋ 
marry 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 

Are you married?

22
Yɛs 
yɛs 
yɛs 
yes 
ako 
a2 
1sg 
ko 
ko5 
Perf 
bi 
bi 
bi1 
have 
nɔma 
nɔmaa 
nɔmaa 
wife 

Yes, I have got a woman.

23
Ama 
à- 
a- 
NCM-ha 
maa 
maa 
wife 
awɔ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wɔ 
3 
how many 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
mbi 
you (Subj) 
bi 
bi1 
have 
a1 

How many wives do you have?

24
Abi 
a2 
1sg 
bi 
bi1 
have 
ama 
à- 
a- 
NCM-ha 
maa 
maa 
wife 
atiŋ 
à- 
a- 
NCM-ha 
tiŋ 
tin 
two 

I have two wives.

25
Ŋan 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
-n 
-n1 
Emph 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
gbemɛ 
gbem 
gbem1 
bear 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 

Did all of them gave birth for you?

26
Be 
be 
be 
no 
o3 
Emph 
bul 
bùl 
bul2 
one 
bo 
bo 
bo1 
just 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
komi 
ko 
ko1 
to 
mi 
mi1 
me 
bo 
bo 
bo1 
ever 
gbemɛ 
gbem 
gbem1 
bear 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

No, it is only one that has given birth.

27
Bullɛ 
bul 
bul2 
one 
lɛ 
ɛ3 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg Rel 
gbemɛ 
gbem 
gbem1 
bear 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
mɔɛ 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
apima 
à- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum3 
children 
à- 
a- 
NCM-ha 
awɔ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wɔ 
3 
how many 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
bia 
bi 
bi1 
have 
a1 

That one that gave birth for you how many children does she have?

28
Apima 
a- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum1 
some 
-a 
a- 
NCM-ha 
atiŋ 
a- 
a- 
NCM-ha 
tiŋ 
tin 
two 

Two children.

29
Apima 
à- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum3 
children 
à- 
a- 
NCM-ha 
atiŋdɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
tiŋ 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
those 
nko 
you (Subj) 
ko 
ko5 
Perf 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
them / 3pl (ha) 
bɛ 
bɛ 
4 
put 
kil 
kil 
kil1 
house 
kaŋdɛ 
kaŋ 
kaŋ3 
school 
dɛ 
ɛ3 
the 

Have you put them in school?

30
Aa 
aa 
aa2 
yes 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
atiŋdɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
tiŋ 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
kil 
kil 
kil1 
house 
kaŋ 
kaŋ 
karaŋ 
learn 

Yes the two of them are in the learning house.

31
Bullɛ 
bul 
bul2 
one 
lɛ 
ɛ3 
the 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
kil 
kil 
kil1 
house 
kaŋdɛ 
kaŋ 
kaŋ3 
school 
dɛ 
ɛ3 
the 

Is the one only that is in the house of learning?

32
Ŋan 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
-n 
-n1 
Emph 
atiŋ 
à- 
a- 
NCM-ha 
tiŋ 
tin 
two 
gbɛ 
gbɛ 
lɛ 
lɛ 
3 
be 

The two of them.
??

33
Atiŋdɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
tiŋ 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
those 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
bonth 
bonth 
bɔnth 
help 
ko 
ko 
ko1 
to 
raɛ 
ra 
ra2 
brush 
ɛ 
the 

Those two do they help you in the brushing?

34
Beo 
be 
be 
no 
-o 
o3 
Emph 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
che 
che 
che3 
Prog 
mi 
mi 
mi1 
me 
bonth 
bonth 
bɔnth 
help 
ki 
ki 
ki1 
this 
kaŋdɛ 
kaŋ 
kaŋ3 
school 
dɛ 
ɛ3 
the 
gbɛt 
gbɛt 
gbɛt1 
only 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
mu 
mu 
mu1 
presently 
bo 
bo 
bo1 
just 

No they do not help me, it is iin the learning only they are as of now.

35
Ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
kaŋ 
kaŋ 
karaŋ 
study 
a1 

Where do they learn?

36
Kiam 
kiam 
Kyamp 
Freetown 
ko 
ko 
ko1 
to 

In Freetown.

37
Ba 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
your 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
gbem 
gbem 
bear 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
Ilel 
I- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Your father that gave birth to you what is his name?

38
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
amadu 
amadu 
amadu 
Amadu 

He is Amadu.

39
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Him where was he born?

40
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
lipalai 
lipalai 
lipalai 
Lipalai 
ko 
ko 
ko1 
in 

Himself in Lipalai.

41
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
lɔ 
lɔ 
1 
there 

Is he there?

42
Beo 
be 
be 
no 
o3 
Emph 
che 
che 
che1 
be 
lɛ 
lɛ 
3 
is 
ni 
ni 
ni2 
Neg 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 

No he is not there anymore

43
Ka 
ka 
ka5 
Past 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
hu 
hu 
wu1 
die 

Has he died?

44
Aa 
aa 
aa2 
yes 
ka 
ka 
ka5 
Past 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
hu 
hu 
wu1 
die 

Yes, he has died.

45
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
la 
la 
la1 
what 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
ni 
ni 
ni1 
then 
ŋaa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
a1 

Him what did he use to do?

46
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
nɔraa 
nɔ 
nɔ 
person 
ra 
ra2 
brush 
the 

Himself he was someone that brushes.

47
Ŋan 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
-n 
-n1 
Emph 
awɔ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wɔ 
3 
how many 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
gbem 
gbem 
gbem1 
give birth 
daa 
da 
a1 

How many of you did he gave birth to?

48
Gbem 
gbem 
bear 
yi 
yi 
yi1 
us 
mɛŋyɔl 
mɛŋyɔl 
mɛnhiɔl 
nine 

Gave birth to nine of us.

49
Mɔ 
mɔ 
2 
you (Subj) 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
komɔ 
komɔ 
komɔ1 
child 
nseiɛ 
nsei 
nse 
first 
ɛ 
the 

Are you the first son?

50
Be 
be 
be 
no 
o3 
Emph 
ya 
ya 
ya2 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
komɔ 
komɔ 
komɔ1 
child 
mɔikɛ 
mɔikɛ 
muɛkɛ 
around 
mɛmbul 
mɛmbul 
mɛnbul 
six 

No I am the sixth son.

51
Yamɔ 
yaa 
yaa 
mother 
mɔ 
2 
your 
pɛ 
pɛ 
3 
as well 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Your mother what is her name?

52
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
Bɔima 
Bɔima 
Bɔima 
Boima 
Gres 
Gres 
Gres 
Grace 

She is Boima Grace.

53
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Where was she born?

54
Mbuɛ 
mbuɛ 
mbuɛ 
Mbueh 
ko 
ko 
ko1 
at 

At Mbueh.

55
Kagbo 
kagbo 
kagbɔrɔ 
Kagboro 
ko 
ko 
ko1 
in 
ɔ 
ɔ 
ɔ 
or 
Bompɛ 
Bompɛ 
Bompɛ 
Bumpeh 
ka 
ka 
ka2 
here 

In Kargboro or in Bumpeh here?

56
Kagbɔ 
kagbɔ 
kagbɔrɔ 
Kagboro 
ko 
ko 
ko1 
in 

In Kagboro.

57
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
la 
la 
la1 
what 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che3 
Prog 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
a1 

What did she use to do?

58
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
nɔsonthiɛ 
nɔ 
nɔ 
person 
sonthi 
sonthi 
weed 
ɛ 
the 
mpanth 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth1 
work 
ma 
ma 
ma3 
they (ma) 
chɛkɛ 
chɛk 
chɛk 
farm 
ɛ 
the 
ma 
ma 
ma3 
Rel (ma) 
ikache 
yi1 
we 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
ŋaɛ 
ŋaa 
ŋaa 
do 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

She herself was someone that weeds, it is the farming that we use to do.

59
Mpanth 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth1 
work 
ma 
ma 
ma3 
NCM (ma) 
ba 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
ma 
ma 
ma3 
Rel (ma) 
kache 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
ŋaɛ 
ŋa 
ŋaa 
do 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

Is it your Father’s work that she used to do?

60
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

61
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
apima 
à- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum3 
children 
à- 
a- 
NCM-ha 
awɔ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wɔ 
3 
how many 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
gbem 
gbem 
bear 
da 
-a 
a1 

How many children did she have?

62
Apima 
à- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum3 
children 
à- 
a- 
NCM-ha 
awaŋ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wàŋ 
waŋ2 
ten 

Ten children.

63
Mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
mɔ 
mɔ 
2 
you (Subj) 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
komɔ 
komɔ 
komɔ1 
child 
nsei 
nsei 
nse 
first 
ɛ 
ɛ 
the 
ko 
ko 
ko1 
to 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ko 
ko 
ko1 
to 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

Are you the first child to her?

64
Beo 
be 
be 
no 
o3 
Emph 
mɔikɛ 
mɔikɛ 
muɛkɛ 
around 
mɛmbul 
mɛmbul 
mɛnbul 
six 

No the sixth one.

65
Ŋa 
ŋa 
ŋa3 
Subord 
mu 
mu 
mu1 
even 
ahumɔ 
a2 
1sg 
hun 
hun1 
come 
mɔ 
2 
you (Obj) 
yi 
yi 
yi2 
ask 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
taɛ 
taa 
taa 
young 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 
La 
la 
la1 
what 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che3 
Prog 
ŋaa 
ŋaa 
ŋaa 
do 

Let me now now come to ask you about when you were young, when you were young what do use to do?
No prt??

66
Ya 
ya 
ya2 
aka 
a2 
1sg 
ka 
ka5 
Past 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 
aka 
a2 
1sg 
ka 
ka5 
Past 
ni 
ni 
ni2 
Neg 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
mpanth 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth1 
work 
ma 
ma 
ma3 
NCM (ma) 
sobaɛ 
soba 
ɛ 
the 
mpanthɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth2 
tie 
ɛ 
the 
ma 
ma 
ma3 
Rel (ma) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
chemi 
che 
che3 
Prog 
mi 
mi1 
me 
kaɛ 
ka 
ka4 
give 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ma 
ma 
ma3 
Rel (ma) 
aŋa 
a2 
1sg 
ŋaa 
ŋaa 
do 

When I was in the young age I was not use to doing soba work, the work that was given to me is what I do,
soba??

67
Bikɔ 
bikɔ 
bikɔs 
because 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 
lɔ 
lɔ 
2 
it (lɔ) 
kamu 
ka 
ka5 
Past 
mu 
mu1 
still 
che 
che 
che1 
be 
lɔ 
lɔ 
1 
there 

Because the young age was there.

68
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
ko 
ko 
ko1 
to 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che3 
Prog 
siŋ 
siŋ 
siŋ2 
play 

When you were young did you use to play?

69
Yɛs 
yɛs 
yɛs 
yes 
aka 
a2 
1sg 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che3 
Prog 
siŋ 
siŋ 
siŋ2 
play 

Yes I use to play.

70
Mɔ 
mɔ 
2 
you (Subj) 
pɛ 
pɛ 
3 
still 
loni 
loni 
loni bolɛ 
remember 
bolɛ 
bolɛ 
bolɛ 
mind 
siŋ 
siŋ 
siŋ1 
game 
thi 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
landɛ 
landɛ 
landɛ 
those 

Would you remember those games?

71
Siŋthɛ 
siŋ 
siŋ1 
game 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
ɛ 
the 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
kache 
ka 
ka5 
Past 
che 
che1 
be 
batabata 
batabata 
batabata 
funny 
achetha 
a2 
1sg 
che 
che1 
be 
tha 
tha1 
them (tha) 
bɔ 
bɔ 
3 
be able 
loni 
loni 
loni bolɛ 
remember 
bolɛ 
bolɛ 
bolɛ 
mind 
tha 
tha 
tha1 
they (tha) 
kache 
ka 
ka5 
Past 
che 
che1 
be 
gbe 
gbe 
gbe 
many 

The games were very funny, I would not be able to remember them, they were many.
neg??

72
Nche 
you (Subj) 
che 
che3 
Aux 
ni 
ni 
ni2 
Neg 
loni 
loni 
loni bolɛ 
remember 
bolɛ 
bolɛ 
bolɛ 
mind 
bul 
bul 
bul2 
one 
bɛ 
bɛ 
1 
even 

Would you not be able to remember even one?

73
Wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
chaŋbo 
chaŋbo 
chaŋbo 
except 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
ika 
yi1 
we 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che3 
Aux 
kɔni 
kɔni 
kɔni 
go 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 
boniɛ 
boni 
boni2 
hide&find 
ɛ 
the 
ni 
ni 
ni1 
with 
athɔmamdɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
thɔm 
thɔm 
companion 
a2 
1sg 
mi1 
my 
dɛ 
ɛ3 
the 
paŋdɛ 
paŋ 
paŋ3 
evening 
dɛ 
ɛ3 
the 

Well except when we use to go and play the hide and find game with my mates in the evening.

74
Nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che3 
Prog 
ŋɔth 
ŋɔth 
hoth1 
fishing 

Did you use to go fishing?

75
Be 
be 
be 
no 
apa 
a2 
1sg 
pa 
paoɛ 
past 
ni 
ni 
ni2 
Neg 
loman 
loman 
lomani 
remember 
ja 
ja 
ja 
matter 
ŋɔth 
ŋɔth 
hoth1 
fishing 

No I do not remember knowing how to fish.

76
Mpanth 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth1 
work 
handɔ 
handɔ 
handɔ 
what 
ma 
ma 
ma3 
Rel (ma) 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
cheni 
che 
che3 
Prog 
ni 
ni1 
then 
ŋaa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
-a 
a1 

What work did you use to do?

77
Chaŋbo 
chaŋbo 
chaŋbo 
except 
paŋdɛ 
paŋ 
paŋ3 
evening 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
mɔi 
mɔi 
muɛ 
come 
bo 
bo 
bo1 
Emph 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
hiŋ 
hi 
yi1 
us 
-ŋ 
-n1 
Emph 
ka 
ka 
ka4 
give 
ja 
ja 
ja 
work 
tuthɛ 
tu 
tu2 
pound 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
ɛ 
the 
than 
tha 
tha1 
them (tha) 
-n 
-n1 
Emph 
bo 
bo 
bo1 
just 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
ika 
yi1 
we 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
engage 
kunɛ 
kunɛ 
kunɛ 
within 

Unless when the evening comes, we would be giving rice pounding work, that is the work we were engage in.

78
Nkɔ 
you (Subj) 
kɔ 
2 
go 
kil 
kil 
kil1 
house 
kaŋdɛ 
kaŋ 
kaŋ3 
learning 
dɛ 
ɛ3 
the 

Did you go to the learning house?

79
Be 
be 
be 
no 
o3 
Emph 
akɔ 
a2 
1sg 
kɔ 
2 
go 
ni 
ni 
ni2 
Neg 
kil 
kil 
kil1 
house 
kaŋ 
kaŋ 
karaŋ 
learn 
alɔ 
alɔ 
alɔ 
to 

No I did not go to school.

80
Arabikɛ 
arabik 
arabik 
Arabic 
ɛ 
the 
ŋɔn 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
-n 
-n1 
Emph 
nkaŋa 
you (Subj) 
kaŋa 
karaŋ 
learn 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
ni 
ni 
ni2 
Neg 

The Arabic also you did not learn it?

81
A-a 
aɂa 
aɂa 
no 

No.

82
Ayema 
ya2 
yema 
yema1 
want 
ni 
ni 
ni1 
now 
humɔ 
hun 
hun1 
come 
mɔ 
2 
you (Obj) 
yi 
yi 
yi2 
ask 
ja 
ja 
ja 
matter 
mbolomdɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
dɛ 
ɛ3 
the 

I want to now come to Bolom matters.

83
Mbolomdɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
dɛ 
ɛ3 
the 
ki 
ki 
ki1 
this 
ma 
ma 
ma3 
it (ma) 
ma 
ma 
ma3 
Rel (ma) 
iyema 
yi1 
we 
yema 
yema1 
need 
math 
math 
math 
safekeep 

This Bolom is what we want to keep.

84
Iko 
yi1 
we 
ko 
ko5 
Perf 
loni 
loni 
loni bolɛ 
realize 
bolɛ 
bolɛ 
bolɛ 
mind 
lɛ 
lɛ 
2 
that 
ayen 
ayeŋ 
ayen 
place 
gbe 
gbe 
gbe 
many 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔpɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
pɔ 
2 
they 
kache 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
theli 
theli 
theli 
speak 
mbolomdɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
dɛ 
ɛ3 
the 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
che 
che 
che3 
Prog 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 
theli 
theli 
theli 
speak 
mbolomdɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
dɛ 
ɛ3 
the 

We have realize that many places where they use to speak Sherbro, they no longer speak Sherbro there.

85
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
how 
lai 
lai 
lai 
It is 
ni 
ni 
ni1 
around 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
-a 
a1 

How is it about where you are born?

86
Ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
miɛ 
mi 
mi1 
my 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ma 
ma 
ma3 
it (ma) 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
mbolom 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
ma 
ma 
ma3 
it (ma) 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
bɔ 
bɔ 
3 
be able 
theɛ 
theɛ 
the 
hear 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 

Where I was born, no matter how you go there it is only Sherbro that you would hear.

87
Nwɔk 
n- 
n- 
NCM-ma 
hɔk 
wɔk2 
language 
mpika 
m- 
n- 
NCM-ma 
pika 
pika 
other 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
ma 
ma 
ma3 
them (ma) 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
theli 
theli 
theli 
speak 
kɛ 
kɛ 
1 
but 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
che 
che 
che1 
be 
ma 
ma 
ma3 
them (ma) 
bo 
bo 
bo1 
at all 
wɔ 
wɔ 
1 
speak 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
those 

The other languages they speak there but they don’t speak them much.
Neg? much??

88
Tri 
tri 
tri 
town 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 

What town?

89
Ka 
ka 
ka2 
here 
Lipalaiko 
Lipalai 
lipalai 
Lipalai 
ko 
ko1 
to 

Here in Lipalai.

90
Kagbɔ 
kagbɔ 
kagbɔrɔ 
Kagboro 
ko 
ko 
ko1 
to 
ɔ 
ɔ 
ɔ 
or 
bumpɛ 
bumpɛ 
Bompɛ 
Bumpeh 
ka 
ka 
ka2 
here 

In Kargboro or Bumpeh?

91
Kagbɔ 
kagbɔ 
kagbɔrɔ 
Kagboro 
ko 
ko 
ko1 
in 

In Kargboro

92
Sɛkshɔn 
sɛkshɔn 
sɛkshɔn 
section 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
what 

What section?

93
Kɔndɔlɔ 
kɔndɔlɔ 
kɔndɔlɔ 
Kondoloh 
Sɛkshɔn 
Sɛkshɔn 
sɛkshɔn 
section 

In the Kondoloh section.

94
Pɔk 
pɔk 
pɔk1 
country 
si 
si- 
si- 
NCM-sa 
pim 
pim 
pum1 
other 
mbolomdɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
dɛ 
ɛ3 
the 
ma 
ma 
ma3 
it (ma) 
yema 
yema 
yema1 
will 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
tuk 
tuk 
tuk 
disappear 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
how 
nthekɛ 
you (Subj) 
thekɛ 
thekɛ 
feel 
lani 
lani 
lanɛ1 
that 
a1 

In other places, the Sherbro language wants to disappear from there, how do you feel about that.

95
Wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
achen 
a2 
1sg 
che 
che1 
be 
-n 
ni2 
Neg 
theni 
theni 
theni 
feel 
yeŋkɛlɛŋ 
yeŋkɛlɛŋ 
yenkeleŋ 
good 
ŋa 
ŋa 
ha1 
about 
lan 
lan 
lan1 
that 
bikɔ 
bikɔ 
bikɔs 
because 
wɔkɛ 
hɔk 
wɔk2 
language 
ɛ 
the 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔpɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
pɔ 
2 
they 
gbemɔɛ 
gbem 
gbem1 
bear 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

Well I don’t feel good about that, because the language where you born,

96
wɔkɛ 
hɔk 
wɔk2 
language 
ɛ 
the 
kɔŋ 
kɔ 
3 
it 
-ŋ 
-n1 
Emph 
kɔlɔɛ 
kɔ 
3 
Rel (kɔ) 
lɔ 
1 
there 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
kɔŋ 
kɔ 
3 
it 
-ŋ 
-n1 
Emph 
kɔ 
kɔ 
3 
it 
mɔ 
mɔ 
2 
you (Subj) 
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
should 
wɔ 
wɔ 
1 
speak 
lɔɛ 
lɔ 
1 
there 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

The language that is there, it is what you should speak there.

97
nlekɔ 
you (Subj) 
le 
le2 
leave (behind) 
kɔ 
3 
it 
bo 
bo 
bo1 
completely 
mpɔni 
2 
you (Subj) 
pɔni 
pɔni 
throw self 
nwɔk 
n- 
n- 
NCM-ma 
hɔk 
wɔk2 
language 
mpika 
m- 
n- 
NCM-ma 
pika 
pika 
other 
ntuk 
you (Subj) 
tuk 
tuk 
be lost 
maɛ 
ma 
ma3 
it (ma) 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
labi 
labi 
labi 
that is why 
la 
la 
la1 
it 
pɛthilɛ 
pɛthil 
pɛthil 
be sweet 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
mini 
mi 
mi1 
me 
ni 
ni2 
Neg 

If you leave it and throw yourself into another language, you are losing (you disappear), that is why it is not sweet to me.

98
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
ko 
ko 
ko1 
to 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 
nshi 
you (Subj) 
shi 
si1 
know 
tɔn 
tɔn 
tɔn2 
sing 

When you were young do you know how to sing?

99
A-a 
aɂa 
aɂa 
no 
apokɔni 
a2 
1sg 
pokɔ 
pokɔ 
grow up 
ni 
ni2 
Neg 
thi 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
tɔn 
tɔn 
tɔn1 
singing 

No, I did not grow up knowing how to sing.

101
Wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
ayema 
ya2 
yema 
yema1 
want 
ilanth 
yi1 
us 
lanth 
lanth 
hang 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
we 
we 
we2 
emph 

Well I want us to hang it up there, okay?

102
Sɛkɛ 
sɛ̀kɛ́ 
sɛkɛ 
thanks 
we 
we 
we2 
emph 
abatokɛ 
abatokɛ 
hɔbatokɛ 
God 
che 
che 
che1 
be 
ma 
ma 
ma4 
with 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 

Thank you, may God be with you.