1
Hɔbatɔkɛ
hɔbatɔkɛ
hɔbatokɛ
God
loliɛ
loli
loli
save
-ɛ
-ɛ
TMA
taamɔtaa
taamɔ
tamɔ
boy
taa
taa
child
bul
bùl
bul2
one
2
Ŋha
ŋ
n
you (Subj)
ha
ha2
let
ya
yà
ya2
I
lemɛ
lem
lem2
tell (a story, thɛn)
-ɛ
-ɛ
TMA
nɔ
nɔ
nɔ
anyone
len
len
len
something
la
la
la1
that Rel
haani
haani
hani2
happen
,
rɔŋ
rɔŋ
rɔŋ1
truth
ayén
ayén
ayen
place
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko1
to
,
3
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
how
Hɔbatokɛ
Hɔbatokɛ
hɔbatokɛ
God
loliɛ
loli
loli
save
-ɛ
-ɛ
TMA
taamɔtaa
taamɔ
tamɔ
boy
taa
taa
child
bul
bùl
bul2
one
,
4
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg Rel
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
hukɔ
huk
hok
come out
-ɔ
-o
EV
ni
ni
ni1
and
ihɛŋ
i-
i-
NCM (hɔ)
hɛŋ
hɛŋ
wind
disil-disil
disil-disil
disildisil
heavy
sɔsɔkɔ
sɔsɔkɔ
sɔsɔkɔ
blow away
.
5
Che
che
che1
be
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
-ai
ai1
in
ni
ni
ni1
and
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
hɛlɛ
hɛlɛ
hɛlɛ2
sea
ko
ko
ko1
at
ha
ha
ha1
for
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
ŋra
ŋ-
n-
NCM-ma
ra
ra1
three
.
6
Tipik
tipik
tipik
beginning
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
seinyɛ
sein
sen
first
yɛ
ɛ3
the
,
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
which (Rel)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vellɛ
vel
vel1
call
-lɛ
-ɛ
TMA
Flaideɛ
mpothoaiɛ
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
white people
-ai
ai1
in
ɛ
ɛ3
the
,
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
waŋnimɛnraɛ
waŋnimɛnra
waŋnimɛnra
eighteen
ɛ
ɛ3
the
haaŋ
haaŋ
ha-a-a
until
la
la
la1
it
muɛ
muɛ
muɛ
reach
ko
ko
ko1
to
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
Sɔnthɛ
sɔnth
sɔnth2
Sont
ɛ
ɛ3
the
,
7
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
which (Rel)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vellɛ
vel
vel1
call
-lɛ
-ɛ
TMA
Sɔndeɛ
mpothoaiɛ
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
white people
-ai
ai1
in
ɛ
ɛ3
the
,
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
ŋkoŋhɔnɔɛ
ŋ-
n-
NCM-ma
koŋhɔnɔ
kuhɔnɔ
twenty
ɛ
ɛ3
the
,
pàŋ
paŋ
paŋ2
month
Nanɔɛ
Nanɔ
Nanɔ
Nanor
ɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
which (Rel)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vellɛ
vel
vel1
call
-lɛ
-ɛ
TMA
Julai
mpothoaiɛ
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
white people
-ai
ai1
in
ɛ
ɛ3
the
,
nɛndɛ
nɛn
nɛn2
year
dɛ
ɛ3
the
1986
.
8
Lanɔ
lanɔ
lanɔ
this
ki
ki
ki1
this
la
la
la1
it
haani
haani
hani2
happen
Yel
Yel
yel3
island
Nsaŋha
N-
n-
NCM-ma
saŋha
saha
egusi
ko
ko
ko1
to
,
9
lɔ
lɔ
lɔ1
where (Rel, lɔ)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
ni
ni
ni1
presently
vel
vel
vel1
call
Yelaioɛ
Yel
yel3
island
aioɛ
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko1
to
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
,
Bomp
Thassɔ-Sheŋke
,
Pɔk
Pɔk
pɔk1
region
Kagbɔɔ
Kagbɔɔ
kagbɔrɔ
Kagboro
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
,
Pɔk
Pɔk
pɔk1
region
Nyamba
Nyamba
Nyamba
Moyamba
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
.
10
Yaŋ
yà
ya2
I
-ŋ
-n1
Emph
ayɛn
ayɛn
ayɛn
truely
ya
yà
ya2
I
ke
ke
ke1
see
taamɔ
taamɔ
tamɔ
boy
ki
ki
ki1
this
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg Rel
ya
yà
ya2
I
lem
lem
lem2
talk
hali
hali
hali
about
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
ɛ1
Cl-final
.
11
Ya
yà
ya2
I
ke
ke
ke1
see
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
ma
ma
ma4
with
hɔl
hɔ́l
hɔl4
eye
thimdɛ
thi-
thi-
NCM (tha)
m
mi1
my
dɛ
ɛ3
the
,
ni
ni
ni1
and
ya
yà
ya2
I
bɛŋ
bɛŋ
bɛŋ1
touch
ma
ma
ma4
with
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
pia
pìà
pia1
hand
mi
mi
mi1
my
njokɛ
njok
njok
right
ɛ
ɛ3
the
,
ni
ni
ni1
and
ya
yà
ya2
I
theli
theli
theli
talk
kowɔ
kowɔ
wɔko
him
ko
ko
ko1
to
.
12
Yel
yel
yel3
island
Nsaŋha
N-
n-
NCM-ma
saŋha
saha
egusi
ko
ko
ko1
to
:
Yel
Yel
yel3
island
lo
lo
lo1
this
kinɔ
kinɔ
kinɔ
this
ka
ka
ka5
Past
che
che
che1
be
bomba
bomba
bomba
very large
nɛn
nɛn
nɛn2
year
thigber
thi-
thi-
NCM (tha)
gber
gber1
many
tha
tha
tha1
Rel (tha)
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
chaŋ
chaŋ
chaŋ1
pass
dɛ
dɛ
ɛ1
Cl-final
;
13
chelɛ
chelɛ
chelɛ1
so that
pɔ
pɔ
pɛ2
people
ka
ka
ka5
Past
che
che
che1
be
lɔ
lɔ
lɔ1
there
ra
ra
ra2
brush
ŋchɛk
ŋ-
n-
NCM-ma
chɛk
chɛk
farm
.
14
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
pɔ
pɔ
pɛ2
people
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
thɛɛ
thɛɛ
thɛɛ2
burn
ŋchɛkɛ
ŋ-
n-
NCM-ma
chɛk
chɛk
farm
ɛ
ɛ3
the
,
mɛŋk
mɛŋk
mɛnk
time
yuk
yuk
yuk
plant
yeke
yeke
yeke
cassava
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
,
15
pɔ
pɔ
pɛ2
people
yuk
yuk
yuk
plant
mansaŋha
ma
ma4
with
n
n
you (Subj)
saŋha
saha
egusi
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
nseen
n-
n-
NCM-ma
seen
sen
first
si
si
si2
before
pɔ
pɔ
pɛ2
people
wɔm
wɔ
wɔ1
3sg
-m
-n1
Emph
bɛ
bɛ
bɛ1
even
kutha
kutha
kutha2
cultivate
pɛlɛ
pɛlɛ
pɛlɛ
rice
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
and
nyiki
n-
n-
NCM-ma
yiki
yiki3
seed
ntilaŋ
n-
n-
NCM-ma
tilaŋ
tilaŋ
other
.
16
Kɛ
kɛ
kɛ1
but
la
la
la1
it
hɔn
hɔn
hɔn
said
dɛ
dɛ
ɛ1
Cl-final
,
nyiki
n-
n-
NCM-ma
yiki
yiki3
seed
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
gbi
gbi
gbi1
all
ma
ma
ma3
Rel (ma)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
ka
ka
ka5
Past
yuk
yuk
yuk
plant
ŋchɛkai
ŋ-
n-
NCM-ma
chɛk
chɛk
farm
-ai
ai1
in
mɛŋkɛ
mɛŋk
mɛnk
time
ɛ
ɛ3
the
vɛɛ
vɛɛ
vɛ
that
yelloaiɛ
yel
yel3
island
lo
lo1
this
-ai
ai1
in
ɛ
ɛ3
the
,
17
nsaŋhaɛ
n-
n-
NCM-ma
saŋha
saha
egusi
ɛ
ɛ3
the
ma
ma
ma3
it (ma)
ka
ka
ka5
Past
che
che
che3
Prog
chaŋ
chaŋ
chaŋ1
pass
bali
bali
bali2
productivity
ha
ha
ha2
Aux
chaŋ
chaŋ
chaŋ1
surpass
nyiki
n-
n-
NCM-ma
yiki
yiki3
plant
halɛ
halɛ
halɛ
other
gbi
gbi
gbi1
all
.
18
Anyaɛ
a-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
ɛ
ɛ3
the
kani
ka
ka5
used to
ni
ni1
then
gbo
gbo
gbo1
just
che
che
che3
Prog
vel
vel
vel1
call
yelloɛ
yel
yel3
island
lo
lo1
this
ɛ
ɛ3
the
,
“
Yel
Yel
yel3
island
nsaŋha
n-
n-
NCM-ma
saŋha
saha
egusi
ko
ko
ko2
Loc
”,
19
haaŋ
haaŋ
ha-a-a
until
mɛŋkɛ
mɛŋk
mɛnk
time
ɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
when
apotho
a-
a-
NCM-ha
potho
potho
white people
aɛ
a-
a-
NCM-ha
ɛ
ɛ3
the
ka
ka
ka5
Past
hun
hun
hun1
come
dɔ
dɔ
lɔ1
this (Loc)
chal
chal
chal2
stay
ha
ha
ha1
for
pin
pin
pin
buy
awok
a-
a-
NCM-ha
wok
wok3
slave
aɛ
a-
a-
NCM-ha
ɛ
ɛ3
the
.
20
Ilɛllɛ
i-
i-
NCM (hɔ)
lɛl
lel1
name
lɛ
ɛ3
the
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko2
Loc
:
Pothonɔ
Pothonɔ
pothonɔ
white man
bul
bùl
bul2
one
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
ka
ka
ka5
Past
chal
chal
chal2
stay
yel
yel
yel3
island
nsaŋha
n-
n-
NCM-ma
saŋha
saha
egusi
ko
ko
ko1
on
,
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg Rel
ilel
i-
i-
NCM (hɔ)
lel
lel1
name
wɔɛ
wɔ
wɔ1
3sg
ɛ
ɛ3
the
ka
ka
ka5
Past
cheɛ
che
che1
be
-ɛ
-ɛ
TMA
Jɔn
Jɔn
Jɔn
John
Planten
Planten
plantin
Plantain
dɛ
dɛ
ɛ3
the
.
21
Laŋgba
laŋgba
langban
man
ki
ki
ki1
this
ka
ka
ka5
Past
cheɛ
che
che1
be
-ɛ
-ɛ
TMA
nɔbaliabalia
nɔbaliabalia
nɔbaliabalia
very rich man
:
ka
ka
ka5
Past
che
che
che3
Prog
pin
pin
pin
buy
anyín
a-
a-
NCM-ha
nyín
nyin
people
si
si
si2
and then
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
ŋa
ŋa
ŋa1
them / 3pl (ha)
wom
wom
wom1
send
pɔk
pɔk
pɔk1
country
pothoɛ
potho
potho
white people
ɛ
ɛ3
the
.
22
Mɛŋkɛ
mɛŋk
mɛnk
time
ɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
when
apotho
a-
a-
NCM-ha
potho
potho
white people
aɛ
a-
a-
NCM-ha
ɛ
ɛ3
the
ka
ka
ka5
Past
che
che
che3
Prog
pin
pin
pin
buy
anyaɛ
a-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
ɛ
ɛ3
the
hiŋk
hiŋk
hink2
from
Afrikaɛ
Afrika
afrika
Africa
ɛ
ɛ3
the
,
ŋà
ŋà
ŋa1
they / 3pl (ha)
ŋá
ŋa
ŋa1
them / 3pl (ha)
kɔ
kɔ
kɔ2
go
piŋkiɛ
piŋki
pinki
turn into
-ɛ
-ɛ
TMA
awokɛ
a-
a-
NCM-ha
wok
wok3
slave
ɛ
ɛ3
the
.
23
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
mɛŋk
mɛŋk
mɛnk
time
pin
pin
pin
buy
ni
ni
ni1
and
thikla
thikla
thikla
sell
awokɛ
a-
a-
NCM-ha
wok
wok3
slave
ɛ
ɛ3
the
ka
ka
ka5
Past
koŋ
koŋ
koŋ1
end
dɛ
dɛ
ɛ1
Cl-final
,
24
laŋgba
laŋgba
langban
man
lo
lo
lo1
this
,
Jɔn
Jɔn
Jɔn
John
Planten
Planten
plantin
Plantain
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
munini
munini
munini
return
pɔk
pɔk
pɔk1
country
wɔɛ
wɔ
wɔ1
3sg
ɛ
ɛ3
the
potho
potho
potho
white people
ko
ko
ko1
to
.
25
Anyaɛ
a-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
ɛ
ɛ3
the
ŋani
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
-n
-n1
Emph
-i
-i2
and
gbo
gbo
gbo1
just
vel
vel
vel1
call
yel
yel
yel3
island
lo
lo
lo1
this
ɛ
ɛ
ɛ3
the
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko2
Loc
haaŋ
haaŋ
ha-a-a
until
ni
ni
ni1
presently
manante
ma
ma4
up to
nante
nante
today
.
26
Taamɔtaa
taamɔ
tamɔ
boy
taa
taa
child
ki
ki
ki1
this
,
ilel
i-
i-
NCM (hɔ)
lel
lel1
name
wɔɛ
wɔ
wɔ1
3sg
ɛ
ɛ3
the
ŋ
ŋ
hɔɛ
hɔɛ
Braima
Braima
Braima
Braima
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
,
27
nɛn
nɛn
nɛn2
year
thiwaŋnihiɔl
thi-
thi-
NCM (tha)
waŋnihiɔl
waŋnihiɔl
fourteen
,
gbemni
gbemni
gbemni2
be born
Fuŋk
Fuŋk
Rotifung
Rotifunk
ko
ko
ko1
to
,
Pɔk
Pɔk
pɔk1
region
Bompɛɛ
Bompɛ
Bompɛ
Bumpeh
ɛ
ɛ3
the
,
Pɔk
Pɔk
pɔk1
region
Nyambaɛ
nyamba
inyamba
Moyamba
ɛ
ɛ3
the
.
28
Hue
hue
hɔɛ
day
bul
bùl
bul2
one
,
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
hun
hun
hun1
come
tɛnini
tɛnini
tɛnini
think
ha
ha
ha1
for
lee
lee
le2
leave (behind)
abɛna
à-
a-
NCM-ha
bɛn
bɛn2
elder
a-
a-
NCM-ha
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
Fuŋk
Fuŋk
Rotifung
Rotifunk
ko
ko
ko1
in
29
ni
ni
ni1
and
huni
hun
hun1
come
-i
-o
EV
ko
ko
ko1
to
kenyaa
kenyaa
kɛnya
uncle
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko1
to
,
30
haliwɔ
haliwɔ
haliwɔ
because
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
theeɛ
thee
the
hear
-ɛ
-ɛ
TMA
tɔkɔ
tɔkɔ
tɔkɔ
about
Plantiɛ
Planti
plantin
Plantain
ɛ
ɛ3
the
.
31
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
hun
hun
hun1
come
ko
ko
ko1
to
kenyaa
kenyaa
kɛnya
uncle
wɔɛ
wɔ
wɔ1
3sg
ɛ
ɛ3
the
Ba
Ba
ba1
Mr.
Amadu
Amadu
amadu
Amadu
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko1
to
,
wɔɛ
wɔ
wɔ1
3sg
ɛ
nɔhɔthɔ
nɔhɔthɔ
nɔhɔnthɛ
fisherman
,
32
ni
ni
ni1
and
bi
bi
bi1
have
ndaŋgbaŋ
n-
n-
NCM-ma
daŋgbaŋ
langban
man
a
a-
a-
NCM-ha
hɔthɔ
hɔthɔ
hoth1
fishing
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
boat
thiwɔɛai
thi-
thi-
NCM (tha)
wɔ
wɔ1
3sg
ɛ
ɛ3
the
-ai
ai1
in
.
33
Taamɔ
taamɔ
tamɔ
boy
ki
ki
ki1
this
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
lemil
lemil
lemil
follow after
ndaŋgbaŋ
n-
n-
NCM-ma
daŋgbaŋ
langban
man
ma
ma
ma3
they (ma)
kenyaa
kenyaa
kɛnya
uncle
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
hɔthɔ
hɔthɔ
hoth1
fishing
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
hɛlɛ
hɛlɛ
hɛlɛ2
sea
ko
ko
ko1
to
.
34
Kenyaa
kenyaa
kɛnya
uncle
Braimaɛ
Braima
Braima
Braima
ɛ
ɛ3
the
,
Ba
Ba
ba1
Mr.
Amadu
Amadu
amadu
Amadu
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
,
bi
bi
bi1
have
mpɛl
m-
n-
NCM-ma
pɛl
pɛl2
net
hɔth
hɔth
hoth1
fishing
kaɛ
ka
ka2
here
ɛ
ɛ1
Cl-final
kek
kek
kek2
type
thira
thi
thi-
NCM (tha)
ra
ra1
three
:
mpɛl
m-
n-
NCM-ma
pɛl
pɛl2
net
ma
ma
ma3
NCM (ma)
ŋgbampɔɛ
ŋ-
n-
NCM-ma
gbampɔ
gbampɔ
bonga fish
ɛ
ɛ3
the
,
mpɛl
m-
n-
NCM-ma
pɛl
pɛl2
net
ndukiɛ
n-
n-
NCM-ma
duki
duki
leave
ɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
around
yɛlɛɛ
yɛlɛ
hɛlɛ2
sea
ɛ
ɛ3
the
.
35
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
pɛrni
pɛrni
pɛni
practice
ha
ha
ha1
for
che
che
che1
be
kɔ
kɔ
kɔ2
go
duki
duki
duki
leave
mpɛl
m-
n-
NCM-ma
pɛl
pɛl2
net
lo
lo
lo1
this
ki
ki
ki1
this
ndelma
n-
n-
NCM-ma
del
lel1
name
ma
ma3
they (ma)
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
.
36
Paŋopaŋ
paŋopaŋ
paŋopaŋ2
every evening
gbi
gbi
gbi1
all
,
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lɔɔli
lɔɔli
lɛli1
examine
pɛl
pəl
pɛl2
fishing net
dukiɛ
duki
duki
leave
ɛ
ɛ1
Cl-final
ni
ni
ni1
and
yɛllɛ
yɛllɛ
yɛllɛ
chain
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
.
37
Braima
Braima
Braima
Braima
chen
che
che3
will-Fut
ni
ni2
Neg
kɔni
kɔni
kɔni
go
livil
li-
li-
NCM-lɔ
vil
vil
far
ha
ha
ha1
for
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lɔɔli
lɔɔli
lɛli1
examine
pɛl
pəl
pɛl2
fishing net
yɛllɛ
yɛllɛ
yɛllɛ
chain
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
hiŋk
hiŋk
hink2
from
bondɔ
bondɔ
bondɔ
wharf
ko
ko
ko1
to
,
38
kɛ
kɛ
kɛ1
but
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
kɔni
kɔni
kɔni
go
livil
li-
li-
NCM-lɔ
vil
vil
far
hiŋk
hiŋk
hink2
from
bondɔ
bondɔ
bondɔ
wharf
ko
ko
ko1
to
ha
ha
ha1
for
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lɔɔli
lɔɔli
lɛli1
examine
pɛl
pəl
pɛl2
fishing net
duki
duki
duki
leave
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko1
to
veleŋ
veleŋ
veleŋ2
behind (loc)
.
39
Huɛɛ
huɛ
hɔɛ
day
ɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
ken
ken
ken3
(day) break
gbo
gbo
gbo1
just
,
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
le
le
le4
first
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lɛliɛ
lɛli
lɛli1
examine
-ɛ
-ɛ
TMA
mpɛl
m-
n-
NCM-ma
pɛl
pɛl2
net
lo
lo
lo1
these
ki
ki
ki1
these
pɛiŋ
pɛiŋ
,
40
si
si
si2
before
ŋa
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
wɔm
wɔ
wɔ1
3sg
-m
-n1
Emph
bɛ
bɛ
bɛ1
self
kɔni
kɔni
kɔni
go
hɔth
hɔth
hoth1
fishing
ŋgbampɔɛ
ŋ-
n-
NCM-ma
gbampɔ
gbampɔ
bonga fish
ɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
with
ndaŋgbaŋ
n-
n-
NCM-ma
daŋgbaŋ
langban
man
ma
ma
ma3
NCM (ma)
kenyaa
kenyaa
kɛnya
uncle
wɔɛ
wɔ
wɔ1
3sg
ɛ
ɛ3
the
.
41
Braima
Braima
Braima
Braima
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
haa
haa
haa
do
lanɔ
lanɔ
lanɔ
this
ki
ki
ki1
this
ha
ha
ha1
for
gbaath
gbaath
gbath1
time
vil
vil
vil
long
.
42
La
la
la1
it
hun
hun
hun1
come
haani
haani
hani2
happen
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
bul
bùl
bul2
one
,
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
Lanthgbɔllɛ
Lanthgbɔl
lanthgbɔl
Lantgbol
lɛ
ɛ3
the
,
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vel
vel
vel1
call
lɛ
lɛ
ɛ3
the
Thɔsdeɛ
Thɔsde
ɛ
ɛ3
the
mpothoaiɛ
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
white people
-ai
ai1
in
ɛ
ɛ3
the
,
43
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
waŋ-ni-mɛŋtiŋ
waŋnimɛŋtiŋ
waŋnimɛŋtiŋ
seventeen
dɛ
dɛ
ɛ3
the
,
palpal
palpal
palpal
noon
lɛ
lɛ
ɛ3
the
,
mɛŋk
mɛŋk
mɛnk
time
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
ŋɔn
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
-n
-n1
Emph
waŋnibul
waŋnibul
waŋnibul
eleven
lɛ
lɛ
ɛ3
the
,
44
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lɔɔli
lɔɔli
lɛli1
examine
pɛl
pəl
pɛl2
net
yɛllɛɛ
yɛllɛ
yɛllɛ
chain
ɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
and
pɛl
pəl
pɛl2
fishing net
dukiɛ
duki
duki
leave
ɛ
ɛ3
the
45
sɔŋkɔma
sɔŋkɔma
sɔŋkɔma
just like
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
how
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
gbo
gbo
gbo1
just
che
che
che3
Prog
haa
haa
haa
do
’
ɛ
ɛ
ɛ1
Cl-final
.
46
Huɛ
huɛ
hɔɛ
day
Seiŋyɛ
Seiŋyɛ
Seiŋyɛ
Seinyeh (Friday)
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
which (Rel)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vel
vel
vel1
call
lɛ
lɛ
lɛ3
be
Flaide
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
mpotho
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
English
’
ai
-ai
ai1
in
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
,
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
waŋ-ni-mɛŋra
waŋnimɛŋra
waŋnimɛnra
eighteen
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
,
47
pàŋ
paŋ
paŋ2
month
Nanɔ
Nanɔ
Nanɔ
Nanor
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
,
nɛn
nɛn
nɛn2
year
dɛ
dɛ
ɛ3
the
wul
wul
wul2
thousand
bul
bùl
bul2
one
kɛmɛ
kɛmɛ
kɛmɛ
hundred
koŋhɔanya
koŋhɔanya
kuaŋa
twenty
mɛŋhiɔl-ni-waŋ
mɛŋhiɔlniwaŋ
mɛŋhiɔlniwaŋ
nineteenn
,
koŋhɔanya
koŋhɔanya
kuaŋa
twenty
hiɔl
hyɔ̀l
hiɔl
four
ni
ni
ni1
and
mɛŋbul
mɛŋbul
mɛnbul
six
(
1986
).
48
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
boa
boa
boa
be early
ha
ha
ha1
for
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lɛɛli
lɛɛli
lɛli1
look (at)
mpɛl
m-
n-
NCM-ma
pɛl
pɛl2
net
lɛ
lɛ
ɛ3
the
ma
ma
ma3
Rel (ma)
kɔ
kɔ
kɔ2
go
chɛncha
chɛncha
chencha
yesterday
lɔɔli
lɔɔli
lɛli1
examine
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
lanthgbɔl
lanthgbɔl
lanthgbɔl
Lantgbol
lɛ
lɛ
ɛ3
the
(
Thɔsde
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
)
49
si
si
si2
if
ŋa
ŋa
ha2
must
wɔm
wɔ̀
wɔ1
3sg
-m
-n1
Emph
bɛ
bɛ
bɛ1
self
hun
hun
hun1
come
kɔni
kɔni
kɔni
go
hɔthɔ
hɔthɔ
hoth1
fishing
gbampɔ
gbampo
gbampɔ
mullet
‘
ɛ
ɛ
ɛ3
the
.
50
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
Braima
Braima
Braima
Braima
muɛ
muɛ
muɛ
reach
bondɔ
bondɔ
bondɔ
waterside
ko
ko
ko1
to
’
ɛ
ɛ
ɛ1
Cl-final
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
peŋkɛ
peŋkɛ
penkə
first
kɔ
kɔ
kɔ2
go
ko
ko
ko1
to
yɛllɛ
yɛllɛ
yɛllɛ
chain
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
.
51
Ye
ye
ye1
when
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
lɛli
lɛli
lɛli1
look (at)
yɛllɛ
yɛllɛ
yɛllɛ
chain
’
ɛ
ɛ
ɛ3
the
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
kɔnth
kɔnth
kɔnthi
catch
ntol
n-
n-
NCM-ma
tol
tol2
fish sp
abomabom
a-
a-
NCM-ha
bomabom
bombom
huge
koŋhɔanya
koŋhɔany
kuhɔnɔ
twenty
a-
a-
NCM-ha
ra
ra
ra1
three
ni
ni
ni1
and
yusia
yu
yu
fish
-si
si-
NCM-sa
a-
a-
NCM-ha
tilaŋ
tilaŋ
tilaŋ
other
.
52
Yus-o-ki
Yu
yu
fish
s-
si-
NCM-sa
-o
o3
Emph
-ki
ki1
these
ŋa
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
haa
haa
haa
make
Braima
Braima
Braima
Braima
theni
theni
theni
feel
yeŋkɛlɛŋ
yeŋkɛlɛŋ
yenkeleŋ
good
;
53
ni
ni
ni1
and
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
che
che
che3
Prog
ŋgbel-ŋgbel
ŋgbelŋgbel
ŋgbelŋgbel
anxious
ha
ha
ha1
for
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lɛli
lɛli
lɛli1
look (at)
pɛl
pəl
pɛl2
fishing net
dukiɛɛ
duki
duki
leave
-ɛ
-ɛ
TMA
ɛ
ɛ3
the
kɔ
kɔ
kɔ3
Rel (kɔ)
,
kɔ
kɔ
kɔ3
it
chencha
chencha
chencha
yesterday
lɔɔliɛ
lɔɔli
lɛli1
look (at)
-ɛ
ɛ1
Cl-final
.
54
Wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
yaath
yaath
yath
paddle
ha
ha
ha1
for
kɔ
kɔ
kɔ2
go
ko
ko
ko1
to
pɛl
pəl
pɛl2
net
dukiɛ
duki
duki
leave
ɛ
ɛ1
Cl-final
.
55
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
gbo
gbo
gbo1
just
chɔ
chɔ
chɔ1
fight
ha
ha
ha1
for
muɛ
muɛ
muɛ
reach
ko
ko
ko1
to
pɛllɛ
pəl
pɛl2
net
ɛ
ɛ3
the
,
56
sogboka
sogboka
sogboka
wind
disil
disil
disil
heavy
wɛini
wɛini
wɛini
dreadful
ŋɔe
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
-e
-i2
and
kɛnth
kɛnth
kɛnth2
break
,
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
mae
ma
ma3
they (ma)
-e
-i2
Subj
huk
huk
hok
come out
yeŋwɛini
yeŋwɛini
yeŋwɛini
angry
.
57
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
yaath
yaath
yath
paddle
ha
ha
ha1
for
boŋ
boŋ
buŋsua
resist
ihɛŋ
i-
i-
NCM (hɔ)
hɛŋ
hɛŋ
wind
disil
disil
disil
heavy
wɛin
wɛin
wɛin
emphatic
dɛ
dɛ
ɛ3
the
sua
sua
sua
resist
mmɛŋ
m
mi1
me
mɛn
mɛn3
water
hukɔ
huk
hok
come out
-ɔ
-o
EV
kiai
ki
ki1
this
-ai
ai1
in
.
58
Braima
Braima
Braima
Braima
yaath
yaath
yath
paddle
,
ni
ni
ni1
and
yaath
yaath
yath
paddle
,
yaath
yaath
yath
paddle
chelɛ
chelɛ
chelɛ1
so that
ni
ni
ni1
now
bɔɔ
bɔɔ
bɔ3
be able
muɛ
muɛ
muɛ
reach
ko
ko
ko1
to
pɛl-lɛ
pɛl
pɛl2
fishing net
lɛ
ɛ3
the
,
59
kɛ
kɛ
kɛ1
but
bɔɔni
bɔɔ
bɔ3
be able
-ni
ni2
Neg
ha
ha
ha1
for
muɛ
muɛ
muɛ
reach
ko
ko
ko1
to
lɔ
lɔ
lɔ1
where (Rel, lɔ)
pɛl-lɛ
pɛl
pɛl2
fishing net
lɛ
ɛ3
the
kɔiɛ
,
60
haliwɔ
haliwɔ
because
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
gbɔɔ
gbɔɔ
gbɔ
seriously
che
che
che1
be
bom
bom
bom
big
ni
ni
ni1
and
dis
dis
dis1
heavy
,
61
ni
ni
ni1
and
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
chaŋ
chaŋ
chaŋ1
surpass
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
thipakaɛ
thi-
thi-
NCM (tha)
paka
paka1
strength
-ɛ
-ɛ
TMA
.
62
Braima
Braima
Braima
Braima
le
le
le2
remain
gbo
gbo
gbo1
just
chɔ-o-ai
chɔ
chɔ1
fight
o
o3
Emph
-ai
ai1
in
chelɛ
chelɛ
chelɛ1
so that
ni
ni
ni1
then
muɛ
muɛ
muɛ
reach
pɛl-lɛ
pɛl
pɛl2
fishing net
lɛ
ɛ3
the
,
63
lalaɛ
lala
lala1
paddle
ɛ
ɛ3
the
kɔ
kɔ
kɔ3
it
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Obj
hɛthni
hɛthni
hɛthni
slip
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
nyamban
nyamban
nyamban
carry away
doai
do
lo1
this
-ai
ai1
in
ni
ni
ni1
and
kɔ
kɔ
kɔ3
it
kɔni
kɔni
kɔni
go
hiŋk
hiŋk
hink2
from
wɔn
wɔ
wɔ1
3sg
-n
-n1
self
.
64
La
la
la1
it
vein
vey
vei
be long
-n
ni2
Neg
dɛ
dɛ
yɛ1
after
mae
ma
ma3
it (ma)
-e
-i2
Subj
sɔsɔk
sɔsɔk
sɔsɔkɔ
carry away
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
65
ni
ni
ni1
with
Braima
Braima
Braima
Braima
chal
chal
chal2
sit
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
kunɛ
kunɛ
kunɛ
inside
ni
ni
ni1
and
che
che
che3
Prog
pakil
pakil
pakil
tremble
.
66
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
Braima
Braima
Braima
Braima
bɔɔni
bɔɔ
bɔ3
be able
-ni
ni2
Neg
gbi
gbi
gbi1
all
ha
ha
ha1
for
wɔn
wɔ
wɔ1
3sg
-n
-n1
self
muɛ
muɛ
muɛ
reach
ko
ko
ko1
to
lɔ
lɔ
lɔ1
there
pɛllɛ
pəl
pɛl2
net
ɛ
ɛ3
the
,
67
kɔiɛ
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tɛniniɛ
tɛnini
tɛnini
think
-ɛ
-ɛ
TMA
lɛ
lɛ
lɛ2
that
dukiɛ
duki
duki
drop
-ɛ
-ɛ
TMA
gbo
gbo
gbo1
just
kilikɛ
kilik
kilik
anchor
ɛ
ɛ3
the
,
68
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
bi
bi
bi1
have
ha
ha
ha2
should
sɛm
sɛm
sɛm1
stay
,
69
ni
ni
ni1
and
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
biɛn
bi
bi1
have
-ɛn
ni2
Neg
ha
ha
ha2
let
chɛŋk
chɛŋk
chenk1
carry away
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
chee
chee
che4
in front
.
70
Ka
ka
ka4
show
nlɛrni
n-
n-
NCM-ma
lɛrni
lɛrni
haste
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
duki
duki
duki
drop
kilikɛ
kilik
kilik
anchor
ɛ
ɛ3
the
.
71
Kɛ
kɛ
kɛ1
but
be
be
be
no
,
kilikɛ
kilik
kilik
anchor
ɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
ton
ton
ton1
small
ha
ha
ha1
for
bɔɔ
bɔɔ
bɔ3
be able
yɛthi
yɛthi
yɛthi
hold
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
sea
nyamban
nyamban
nyamban
rough
dɛai
dɛ
ɛ3
the
-ay
ai1
in
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
vɛ
vɛ
vɛ
that
.
72
Braima
Braima
Braima
Braima
koni
koni
koni
Perf
duki
duki
duki
drop
kilikɛ
kilik
kilik
anchor
ɛ
ɛ3
the
,
73
wɔni
wɔni
wɔni1
before
tɛniniɛ
tɛnini
tɛnini
think
-ɛ
-ɛ
TMA
ihɛŋ
i-
i-
NCM (hɔ)
hɛŋ
hɛŋ
wind
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
and
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
jɛthillɛ
gbo
gbo
gbo1
just
,
76
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
bɔɔ
bɔɔ
bɔ3
be able
yaath
yaath
yath
paddle
ka
ka
ka5
Past
malala
kith
kith
kith1
short
’
ɛ
ɛ
the
kɔ
kɔ
kɔ2
go
lee
lee
le2
continue
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
ai
ai2
I
’
ɛ
ɛ
the
si
si
si1
know
muniɛ
muni
muni
return
-ɛ
-ɛ
TMA
bondɔ
bondɔ
bondɔ
wharf
ko
ko
ko1
to
.
77
that
he
he
he2
He!
will
be
be
be
no
able
to
to
too
fowl louse
paddle
with
a
à
a2
1sg
short
paddle
which
remained
in
in
hin1
we
the
the
the
hear
canoe
,
then
return
to
to
too
fowl louse
the
the
the
hear
wharf
79
Braima
Braima
Braima
Braima
lee
lee
le2
continue
ni
ni
ni1
and
tɛnini
tɛnini
tɛnini
think
lanɔ
lanɔ
lanɔ
this
ki
ki
ki1
this
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
lɔlni
lɔlni
lɔlni
be sleepy
;
80
Braima
Braima
Braima
Braima
’
s
s
sa5
NCM-sa
still
still
still
still
thinking
about
this
and
he
he
he2
He!
begins
to
to
too
fowl louse
nod
off
82
likith
li-
li-
NCM-lɔ
kith
kith1
shortness
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
’
ɛ
ɛ
the
ma
ma
ma3
they (ma)
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
chɛŋk
chɛŋk
chenk1
carry away
.
83
within
a
à
a2
1sg
short
moment
sleep
carried
him
85
Lee
lee
le2
continue
gbo
gbo
gbo1
just
lɔl
lɔl
lɔl
sleep
,
ihɛŋ
i-
i-
NCM (hɔ)
hɛŋ
hɛŋ
wind
disil
disil
disil
heavy
ŋɔe
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
-e
-i2
and
hɔŋ
hɔŋ
hɔ2
it (hɔ)
ni
ni
ni1
and
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
yɔk
yɔk
yɔk
take
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
and
Braima
Braima
Braima
Braima
che
che
che1
be
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
lɔl
lɔl
lɔl
sleep
kunɛ
kunɛ
kunɛ
within
;
86
He
he
he2
He!
continued
sleeping
,
the
the
the
hear
heavy
breeze
came
and
carries
the
the
the
hear
canoe
with
Braima
Braima
Braima
Braima
asleep
inside
87
haliwɔ
haliwɔ
because
kilik
kilik
kilik
anchor
’
ɛ
ɛ
the
bɔɔni
bɔɔ
bɔ3
be able
-ni
ni2
Neg
yɛthi
yɛthi
yɛthi
hold
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
mɛn
mɛn
mɛn1
five
.
88
because
the
the
the
hear
anchor
was
not
ablt
to
to
too
fowl louse
hold
the
the
the
hear
canoe
under
the
the
the
hear
sea
90
Ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
ihɛŋ
i-
i-
NCM (hɔ)
hɛŋ
hɛŋ
wind
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
floŋ-floŋ
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
,
vɛ
vɛ
vɛ
that
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ma
ma
ma3
they (ma)
pɔŋni
pɔŋni
pɔŋni
throw oneself into
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
ai
ai2
I
.
91
how
the
the
the
hear
breeze
was
blowing
,
it
was
tossing
the
the
the
hear
canoe
,
so
so
so3
so (Eng)
the
the
the
hear
water
was
thrown
in
in
hin1
we
the
the
the
hear
canoe
93
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
Braima
Braima
Braima
Braima
hun
hun
hun1
come
tɛnthil-lɛ
,
ihɛŋ
i-
i-
NCM (hɔ)
hɛŋ
hɛŋ
wind
dɛ
dɛ
ɛ3
the
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
hok
hok
hok
come from
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
hɛllɛ
ka
ka
ka5
Past
poŋ
poŋ
poŋ3
disappear!
,
94
When
Braima
Braima
Braima
Braima
wakes
up
,
the
the
the
hear
wind
has
taken
the
the
the
hear
canoe
far
out
to
to
too
fowl louse
sea
96
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
chen
che
che3
Prog
ni
ni2
Neg
bɛ
bɛ
bɛ1
self
bɔɔ
bɔɔ
bɔ3
be able
ke
ke
ke1
see
chiɛ
chi
chi
bring
-ɛ
-ɛ
TMA
gbi
gbi
gbi1
all
’
ɛ
ɛ
the
,
ni
ni
ni1
and
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
yema
yema
yema1
want
pɛr
pɛr
pɛr
kinds
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
.
97
to
to
too
fowl louse
where
he
he
he2
He!
was
not
able
to
to
too
fowl louse
see
land
and
the
the
the
hear
water
was
about
to
to
too
fowl louse
fill
the
the
the
hear
canoe
99
Paŋ-paŋ
paŋpaŋ
paŋpaŋ
late evening
dɛ
dɛ
ɛ3
the
sɔŋkɔma
sɔŋkɔma
sɔŋkɔma
just like
mɛŋk
mɛŋk
mɛnk
time
mɛn
mɛn
mɛn1
five
dɛ
dɛ
ɛ3
the
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
ha
ha
ha1
for
taŋ
taŋ
taŋ1
cry
yɛ
yɛ
yɛ1
when
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
bosi
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
hiŋk
hiŋk
hink2
from
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
ai
ai2
I
.
100
Late
in
in
hin1
we
the
the
the
hear
afternoon
something
like
5p
,
he
he
he2
He!
began
to
to
too
fowl louse
cry
as
as
as
as (Eng)
he
he
he2
He!
was
bailing
(
bosi
)
the
the
the
hear
boat
,
102
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
bosi
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
chal
chal
chal2
sit
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
ai
ai2
I
ha
ha
ha1
for
ke
ke
ke1
see
la
la
la1
it
Hobatokɛ
bi
bi
bi1
have
ha
ha
ha1
for
haa
haa
haa
do
ha
ha
ha1
for
wɔn
wɔ
wɔ1
3sg
-n
-n1
self
dɛ
dɛ
ɛ3
the
.
103
When
he
he
he2
He!
finished
bailing
the
the
the
hear
boat
,
he
he
he2
He!
then
sat
in
in
hin1
we
the
the
the
hear
boat
to
to
too
fowl louse
see
what
God
will
do
do
lo1
this
for
him
105
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
fiithii
’
ɛ
ɛ
the
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
pɛriɛ
sɔŋkɔma
sɔŋkɔma
sɔŋkɔma
just like
mɛŋk
mɛŋk
mɛnk
time
mɛŋra
mɛŋ
mɛn1
five
ra
ra1
three
’
ɛ
ɛ
the
,
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
pɛ
pɛ
pɛ3
again
kɔni
kɔni
kɔni
go
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
’
ai
ai
ai2
I
,
106
When
the
the
the
hear
night
fell
and
filled
up
the
the
the
hear
eighth
hour
,
Braima
Braima
Braima
Braima
then
again
went
to
to
too
fowl louse
sleep
108
lee
lee
le2
continue
gbo
gbo
gbo1
just
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
’
ai
ai
ai2
I
,
hwɛ
hɔɛ
hɔɛ
day
ton-ton
tonton
tonton
small-small
ŋɔɛ
ŋɔ
hɔ2
what
ɛ
the
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
lel
lel
lel3
across
,
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ma
ma
ma3
they (ma)
pɔni
pɔni
pɔni
involve self
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
kunɛ
kunɛ
kunɛ
within
.
109
he
he
he2
He!
remained
sleeping
,
then
a
à
a2
1sg
light
rain
begin
to
to
too
fowl louse
fall
,
the
the
the
hear
water
entering
the
the
the
hear
boat
111
Chɔl
chɔl
chɔl
evening
ayeŋ
ayeŋ
ayeŋ
middle
dɛ
dɛ
ɛ3
the
,
mɛŋk
mɛŋk
mɛnk
time
waŋ-ni-tiŋ
dɛ
dɛ
ɛ3
the
,
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tɛnthil
ni
ni
ni1
and
ke
ke
ke1
see
’
ɛ
ɛ
the
,
112
In
in
hin1
we
the
the
the
hear
middle
of
the
the
the
hear
night
,
the
the
the
hear
twelfth
hour
,
Braima
Braima
Braima
Braima
then
wakes
again
and
see
114
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
yema
yema
yema1
want
bɛ
bɛ
bɛ1
self
pɛr
pɛr
pɛr
kinds
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
thiiŋ
mɛŋk-o-ki
,
ni
ni
ni1
and
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
yema
yema
yema1
want
nyuŋ
nyuŋ
nyuŋ
blunt
.
115
that
the
the
the
hear
water
wanted
to
to
too
fowl louse
fill
the
the
the
hear
canoe
at
at
at
at
this
time
,
and
it
wants
to
to
too
fowl louse
capsize
(=
drown
)
117
Wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
pɛ
pɛ
pɛ3
again
po
po
po5
husband
ha
ha
ha1
for
taŋ
taŋ
taŋ1
cry
yɛ
yɛ
yɛ1
when
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
bosi
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
.
118
He
he
he2
He!
again
begins
to
to
too
fowl louse
cry
when
he
he
he2
He!
’
s
s
sa5
NCM-sa
bailing
the
the
the
hear
water
120
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
bosi
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
hiŋk
hiŋk
hink2
from
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
kunɛ
kunɛ
kunɛ
within
’
ɛ
ɛ
the
,
121
When
he
he
he2
He!
finished
bailing
the
the
the
hear
water
from
the
the
the
hear
canoe
123
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
pɛ
pɛ
pɛ3
again
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
yaath
yaath
yath
paddle
malala
kith
kith
kith1
short
’
ɛ
ɛ
the
ni
ni
ni1
and
pia
pìà
pia1
hand
thiwɔ
timitimi
’
ɛ
ɛ
the
ha
ha
ha1
for
lɛliɛ
lɛli
lɛli1
find
-ɛ
-ɛ
TMA
chiɛbɛ
,
124
he
he
he2
He!
begin
to
to
too
fowl louse
paddle
with
the
the
the
hear
short
paddle
and
his
hands
are
weak
to
to
too
fowl louse
hold
(
timitimi
)
126
kɛ
kɛ
kɛ1
but
timitimi
’
ɛ
ɛ
the
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
kue
kue
kuɛ
grab
pia
pìà
pia1
hand
thiwɔ
’
ɛ
ɛ
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
chen
che
che3
Prog
ni
ni2
Neg
bɛ
bɛ
bɛ1
self
bɔɔ
bɔɔ
bɔ3
be able
yɛthi
yɛthi
yɛthi
hold
lala
làlà
lala1
paddle
’
ɛ
ɛ
the
kaath
’
ɛ
ɛ
the
.
127
but
the
the
the
hear
weakness
prevented
his
hands
from
holding
the
the
the
hear
paddle
tight
129
Lee
lee
le2
continue
gbo
gbo
gbo1
just
tɔthiani
ha
ha
ha1
for
yaath
yaath
yath
paddle
,
lala
làlà
lala1
paddle
kith
kith
kith1
short
’
ɛ
ɛ
the
bɛ
bɛ
bɛ1
self
kɔ
kɔ
kɔ2
go
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
pɛ
pɛ
pɛ3
again
hok
hok
hok
come from
sui
sui
sui
hand
,
130
he
he
he2
He!
continued
with
the
the
the
hear
weakness
to
to
too
fowl louse
paddle
,
the
the
the
hear
short
paddle
itself
slipped
from
his
hand
132
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ma
ma
ma3
they (ma)
kɔe
sɔssɔk
hiŋk
hiŋk
hink2
from
wɔn
wɔ
wɔ1
3sg
-n
-n1
self
muɛkɛ
muɛkɛ
muɛkɛ
reaches
tiŋ
tiŋ
tin
two
.
133
the
the
the
hear
water
then
carried
it
from
him
a
à
a2
1sg
second
time
135
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
yaath
yaath
yath
paddle
ma
ma
ma3
they (ma)
pia
pìà
pia1
hand
thiwɔ
timitimi
’
ɛ
ɛ
the
:
136
Braima
Braima
Braima
Braima
begins
paddling
with
his
wakened
hands
138
“
Mɛŋk
mɛŋk
mɛnk
time
ki
ki
ki1
this
ya
yà
ya2
I
ni
ni
ni1
and
bɔɔ
bɔɔ
bɔ3
be able
ke
ke
ke1
see
chiɛbɛ
,”
Braima
Braima
Braima
Braima
hɔ
hɔ
hɔ1
say
-ɛ
-ɛ
TMA
’
ɛ
ɛ
the
:
139
This
time
I
will
be
be
be
no
able
to
to
too
fowl louse
see
land
,
said
Braima
Braima
Braima
Braima
141
Mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
mae
ma
ma3
they (ma)
-e
-i2
Subj
yɔk
yɔk
yɔk
take
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
and
Braima
Braima
Braima
Braima
che
che
che1
be
ŋɔn
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
-n
-n1
Emph
kunɛ
kunɛ
kunɛ
within
ayen
ayeŋ
ayen
place
lɔ
lɔ
lɔ1
there
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vellɛ
vel
vel1
call
-lɛ
-ɛ
TMA
,
142
Water
again
carried
the
the
the
hear
canoe
and
Braima
Braima
Braima
Braima
was
in
in
hin1
we
it
to
to
too
fowl louse
the
the
the
hear
place
that
they
called
144
”
Muuliaeɛ
”
lɔ
lɔ
lɔ1
there
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ma
ma
ma3
they (ma)
kɔ
kɔ
kɔ2
go
kuŋkuŋ
dɛ
dɛ
ɛ3
the
,
yen
yen
yen
something
kendɛ
ken
ken1
equivalent
dɛ
ɛ3
the
kɛkɛŋ
thianyin
,
145
Muuli
,
where
the
the
the
hear
water
will
carry
things
and
empty
it
something
like
human
skulls
(
bones
)
147
sithumɔɛ
,
ŋvis
,
nthɔk
n-
n-
NCM-ma
thɔk
thɔk2
tree
,
sek
se̦k
sek
broken piece
thibeth
thi-
thi-
NCM (tha)
beth
beth2
box
,
ni
ni
ni1
and
yen
yen
yen
something
bulɛŋ-buleŋ
gberba
gberba
gberba
much
:
148.1
dogs
,
animals
,
sticks
,
??
148.2
in
in
hin1
we
pieces
,
and
different-different
many
things
150
kɛ
kɛ
kɛ1
but
yɛ
yɛ
yɛ1
when
ta
ta
boy
’
ɛ
ɛ
the
chɔl-lɛ
,
Braima
Braima
Braima
Braima
chen
che
che3
Prog
ni
ni2
Neg
bɔɔ
bɔɔ
bɔ3
be able
lomani
lomani
lomani
remember
ayena
ki
ki
ki1
this
.
151
but
since
it
was
night
Braima
Braima
Braima
Braima
was
not
able
to
to
too
fowl louse
recognize
this
place
153
Thɛn
thɛn
thɛn
story
dɛ
dɛ
ɛ3
the
hɔŋ
hɔŋ
hɔ2
it (hɔ)
gbo
gbo
gbo1
just
hiŋk
hiŋk
hink2
from
chiɛ
chi
chi
bring
-ɛ
-ɛ
TMA
ko
ko
ko1
to
ŋɔe
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
-e
-i2
and
hok
hok
hok
come from
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
and
Braima
Braima
Braima
Braima
ŋhɛl
mbom
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
ai
ai2
I
hiŋk
hiŋk
hink2
from
ayena
ki
ki
ki1
this
.
154
The
the
the
hear
breeze
blows
from
the
the
the
hear
land
it
carries
the
the
the
hear
canoe
and
Braima
Braima
Braima
Braima
into
the
the
the
hear
big
sea
from
this
place
156
Braima
Braima
Braima
Braima
lee
lee
le2
continue
lanɔ
lanɔ
lanɔ
this
’
ai
ai
ai2
I
haaŋ
haaŋ
ha-a-a
until
ni
ni
ni1
and
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
’
ɛ
ɛ
the
keni
keni
keni
(day) break
;
157
Braima
Braima
Braima
Braima
remains
this
way
way
way1
bullet
until
the
the
the
hear
day
de
de
day
breaks
159
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
Lanth-pol-lɛ
(
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
’
ɛ
ɛ
the
Satɔde
’
ɛ
ɛ
the
mpotho
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
English
’
ai
ai
ai2
I
’
ɛ
ɛ
the
)
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
waŋ-ni-mɛŋhiɔl-lɛ
.
160
the
the
the
hear
day
de
de
day
of
Lanth
(
Saturday
)
162
Hɔbatokɛ
hòbátòkɛ̀
hɔbatokɛ
God
womŋje
ha
ha
ha1
for
Braima
Braima
Braima
Braima
.
163
God
sends
food
for
Braima
Braima
Braima
Braima
165
Pal
pal
pal3
pearl
lisɛmɛ
tiŋ
tiŋ
tin
two
dɛ
dɛ
ɛ3
the
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
tanthbollɛ
,
nɔ
nɔ
nɔ
person
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vellɛ
vel
vel1
call
-lɛ
-ɛ
TMA
Satɔde
’
ɛ
ɛ
the
mpotho
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
English
’
ai
ai
ai2
I
’
ɛ
ɛ
the
,
166
12th
168
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
ke
ke
ke1
see
yen
yen
yen
something
dinthɛ
dinthɛ
dinthɛ1
white
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
atok
atok
atok
on top
livil
li-
li-
NCM-lɔ
vil
vil
far
vɛɛ
vɛɛ
vɛ
that
ton
ton
ton1
small
hiŋk
hiŋk
hink2
from
wɔn
wɔ
wɔ1
3sg
-n
-n1
self
.
169
Braima
Braima
Braima
Braima
then
sees
a
à
a2
1sg
white
thing
on
the
the
the
hear
water
a
à
a2
1sg
little
far
away
from
him
.
171
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
mɔthiani
haaŋ
haaŋ
ha-a-a
until
ni
ni
ni1
and
muɛ
muɛ
muɛ
reach
yen
yen
yen
something
dinthɛ
dinthɛ
dinthɛ1
white
ki
ki
ki1
this
ntɛnt
n-
n-
NCM-ma
tɛ̂nt
ntɛnt
be near
,
ni
ni
ni1
and
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tafi
tafi
tafi
rescue
yen
yen
yen
something
dinthɛ-o
,
172
Braima
Braima
Braima
Braima
then
manages
until
he
he
he2
He!
reaches
near
this
white
thing
,
174
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
ke
ke
ke1
see
’
ɛ
ɛ
the
yen
yen
yen
something
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
beleŋhɛniɛ
.
175
and
he
he
he2
He!
sees
this
something
is
wrapped
up
.
177
Mapia
thiwɔ
timitimiɛ
ni
ni
ni1
and
nchaŋ
n
n
you (Subj)
chaŋ
chaŋ1
pass
mawɔɛ
,
178
With
his
weakened
hands
,
he
he
he2
He!
struggles
to
to
too
fowl louse
loosen
this
thing
180
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
chɔ
chɔ
chɔ1
fight
ni
ni
ni1
and
wuthi
wunthi
wunthi
untie
yen
yen
yen
something
do
do
lo1
this
ki
ki
ki1
this
mamputhuni
mbom
ai
ai
ai2
I
,
181
with
big
surprise
183
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
ke
ke
ke1
see
’
ɛ
ɛ
the
boo
boo
bomba
bomba
bomba
very large
kɔ
kɔ
kɔ2
go
pɔnth-o-ai
’
ɛ
ɛ
the
.
184
Braima
Braima
Braima
Braima
then
saw
a
à
a2
1sg
big
bread
that
was
in
in
hin1
we
this
p
arcel
186
“
Hɔbatokɛ
Hɔbatokɛ
hɔbatokɛ
God
womɔ
wom
wom1
send
Braima
Braima
Braima
Braima
yen
yen
yen
something
joo
joo
jo1
eat
.”
187
God
sent
food
for
Braima
Braima
Braima
Braima
.
189
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
jo
jo
jo1
eat
boo
boo
ki
ki
ki1
this
pum
pum
pum1
some
,
sɔthɔ
sɔthɔ
sɔthɔ
get
fɔsa
fɔsa
fɔsa
power
,
ni
ni
ni1
and
theni
theni
theni
feel
pisa
pisa
pisa
better
.
190
Braima
Braima
Braima
Braima
ate
some
of
this
bread
,
then
he
he
he2
He!
got
strength
and
felt
better
192
La
la
la1
it
veiɛni
veiɛ
vei
be long
-ni
ni2
Neg
,
hwɛ
hɔɛ
hɔɛ
day
bom
bom
bom
big
ŋɔe
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
-e
-i2
and
leel
,
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ma
ma
ma3
they (ma)
pɔŋni
pɔŋni
pɔŋni
throw oneself into
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
ai
ai2
I
.
193
A
à
a2
1sg
little
later
,
a
à
a2
1sg
big
rain
came
,
the
the
the
hear
water
jumped
into
the
the
the
hear
boat
195
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
taŋ
taŋ
taŋ1
cry
yeŋ
yeŋ
yeŋ
be in a fix
wɛini
wɛini
wɛini
dreadful
yɛ
yɛ
yɛ1
when
bosi
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
mapia
thiwɔ
timitimi
’
ɛ
ɛ
the
.
196
Braima
Braima
Braima
Braima
then
started
to
to
too
fowl louse
weep
when
he
he
he2
He!
was
bailing
the
the
the
hear
water
with
his
weak
hands
198
Lee
lee
le2
continue
lanɔ
lanɔ
lanɔ
this
’
ai
ai
ai2
I
haaŋ
haaŋ
ha-a-a
until
pal
pal
pal3
pearl
thipaŋ
thi-
thi-
NCM (tha)
paŋ
paŋ3
evening
dɛ
dɛ
ɛ3
the
.
199
He
he
he2
He!
remained
on
this
til
the
the
the
hear
evening
201
Mɛŋkɛ
mɛŋk
mɛnk
time
ɛ
ɛ3
the
chaŋ
chaŋ
chaŋ1
surpass
gbo
gbo
gbo1
just
mɛn
mɛn
mɛn1
five
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ton
ton
ton1
small
,
Braima
Braima
Braima
Braima
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
nɔmi
nɔ̂mi
nɔmi
find
lala
làlà
lala1
paddle
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
the
kɔ
kɔ
kɔ2
go
hɛth
wɔni
wɔni
wɔni1
before
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
seiŋhɛ
,
202
Just
after
five
,
B
B
then
find
his
paddle
which
slipped
from
him
on
Friday
203
The
the
the
hear
time
passes
just
five
small
205
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
’
ɛ
ɛ
the
Flaide
’
ɛ
ɛ
the
mpotho
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
English
’
ai
ai
ai2
I
’
ɛ
ɛ
the
,
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
ŋwaŋ-ni-mɛŋ-ra
’
ɛ
ɛ
the
.
207
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
lanɔ
lanɔ
lanɔ
this
ki
ki
ki1
this
gbi
gbi
gbi1
all
la
la
la1
it
haani
haani
hani2
happen
ko
ko
ko1
to
Braima
Braima
Braima
Braima
hɛllɛ
ko
ko
ko1
to
’
ɛ
ɛ
the
,
208
When
all
this
is
happening
to
to
too
fowl louse
Braima
Braima
Braima
Braima
at
at
at
at
sea
,
210
ndaŋgbaŋ
n-
n-
NCM-ma
daŋgbaŋ
langban
man
ma
ma
ma3
they (ma)
kenyaa
kenyaa
kɛnya
uncle
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
the
,
kenyaa
kenyaa
kɛnya
uncle
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
the
Ba
Ba
ba1
Mr.
Amadu
Amadu
amadu
Amadu
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
ayɛn
ayɛn
ayɛn
truely
,
211
his
uncle
’
s
s
sa5
NCM-sa
men
,
and
his
uncle
himself
,
213
ni
ni
ni1
and
anya
à-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
tilaŋ
tilaŋ
tilaŋ
other
Planti
Planti
plantin
Plantain
ka
ka
ka5
Past
,
ŋa
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
binthimani
ha
ha
ha1
for
lɛliɛ
lɛli
lɛli1
find
-ɛ
-ɛ
TMA
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
hɛllɛ
ko
ko
ko1
to
;
214
and
other
people
from
Plantain
Plantain
plantin
Plantain
,
they
joined
together
to
to
too
fowl louse
look
for
him
;
216
ŋa
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
mɛlɛni
gbi
gbi
gbi1
all
ha
ha
ha1
for
lɛliɛ
lɛli
lɛli1
find
-ɛ
-ɛ
TMA
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
,
kɛ
kɛ
kɛ1
but
ŋa
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
bɛ
bɛ
bɛ1
self
sillɛ
kɔ
kɔ
kɔ2
go
chee
chee
che4
before
ha
ha
ha1
for
thunɔ
thunɔ
thunɔ1
marry
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
.
217
they
didn
’
t
t
stop
at
at
at
at
all
looking
for
him
,
but
they
continue
to
to
too
fowl louse
look
for
him
218
??
220
Yɛ
yɛ
yɛ1
when
Braima
Braima
Braima
Braima
nɔmiɛ
lala
làlà
lala1
paddle
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
the
,
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
tipɛ
tipɛ
tipɛ
begin
pɛ
pɛ
pɛ3
again
yaath
yaath
yath
paddle
ha
ha
ha1
for
fɛt
fɛt
fɛt
at all
chiɛ
chi
chi
bring
-ɛ
-ɛ
TMA
;
221
When
Braima
Braima
Braima
Braima
found
his
paddle
,
he
he
he2
He!
begin
again
to
to
too
fowl louse
paddle
to
to
too
fowl louse
be
be
be
no
near
land
222
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
ni
ni
ni1
and
ihɛn
dɛ
dɛ
ɛ3
the
che
che
che1
be
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
bɛrmani-bɛrmani
.
223
the
the
the
hear
water
and
the
the
the
hear
breeeze
is
helping
him
225
Braima
Braima
Braima
Braima
lee
lee
le2
continue
yaath
yaath
yath
paddle
haaŋ
haaŋ
ha-a-a
until
ni
ni
ni1
and
muɛ
muɛ
muɛ
reach
ayen
ayeŋ
ayen
place
lɔ
lɔ
lɔ1
there
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vel-lɛ
Sipot
’
ɛ
ɛ
the
thɛk
thɛk
thɛk
lizard sp
hal
Fuŋk
Fuŋk
Rotifung
Rotifunk
’
ɛ
ɛ
the
.
226
B
B
continued
to
to
too
fowl louse
pddle
until
he
he
he2
He!
reached
the
the
the
hear
place
which
they
called
Seaport
by
by
by
by
the
the
the
hear
river
of
Rotifunk
228
Pal
pal
pal3
pearl
li
li-
li-
NCM-lɔ
sɛmɛ
sɛm
sɛm1
stand
-ɛ
-ɛ
TMA
tiŋ
tiŋ
tin
two
dɛ
dɛ
ɛ3
the
,
huɛ
huɛ
hɔɛ
day
Sɔnth
’
ɛ
ɛ
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vellɛ
vel
vel1
call
-lɛ
-ɛ
TMA
Sɔnde
’
ɛ
ɛ
the
mpotho
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
English
’
ai
ai
ai2
I
’
ɛ
ɛ
the
,
229
12
:
00
,
the
the
the
hear
day
de
de
day
231
Nanɔ
Nanɔ
Nanɔ
Nanor
’
ɛ
ɛ
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
pɔ
pɔ
pɛ2
people
vel-lɛ
Julai
mpotho
m-
n-
NCM-ma
potho
potho
English
’
ai
ai
ai2
I
’
ɛ
ɛ
the
nɔn
nduɛ
n-
n-
NCM-ma
doɛ
doɛ
day
ŋkoŋhɔnɔ
’
ɛ
ɛ
the
;
233
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
pɛ
pɛ
pɛ3
again
jo
jo
jo1
eat
boo
boo
’
ɛ
ɛ
the
pum
pum
pum1
some
.
234
he
he
he2
He!
then
ate
some
bread
again
.
236
Ayena
ki
ki
ki1
this
lɔ
lɔ
lɔ1
there
anya
à-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
Braima
Braima
Braima
Braima
’
ɛ
ɛ
the
bɔnthɔ
bɔnth
bɔnth
meet
-ɔ
-o
EV
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
ihɔɔlɔŋh
’
ai
ai
ai2
I
ma-iŋhuɛ
bomba
bomba
bomba
very large
.
237
It
was
at
at
at
at
this
place
B
B
’
s
s
sa5
NCM-sa
people
met
him
alive
with
great
joy
.
239
ŋa
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
pel
pəl
pel2
egg
mawɔm
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
the
,
wɔm
wɔ̀m
wɔm2
canoe
hɔthka
bom
bom
bom
big
de
de
’
ai
ai
ai2
I
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
bi
bi
bi1
have
yiŋjin
dɛ
dɛ
ɛ3
the
.
240
the
the
the
hear
load
(
pel
pəl
pel2
egg
)
of
his
boat
,
in
in
hin1
we
the
the
the
hear
big
fishing
boat
which
has
engine
241
??
243
Ŋan
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
-n
-n1
Emph
gbi
gbi
gbi1
all
ŋae
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
-e
-i2
Subj
munini
munini
munini
return
Planti
Planti
plantin
Plantain
ka
ka
ka5
Past
.
244
They
all
return
to
to
too
fowl louse
Plantain
Plantain
plantin
Plantain
246
La
la
la1
it
ka
ka
ka5
Past
cheɛ
che
che1
be
-ɛ
-ɛ
TMA
inghuɛ
bom
bom
bom
big
kabani
kabani
kabani
be surprised
yɛ
yɛ
yɛ1
when
anya
à-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
’
ɛ
ɛ
the
Planti
Planti
plantin
Plantain
ko
ko
ko1
to
ka
ka
ka5
Past
pɛ
pɛ
pɛ3
again
ke
ke
ke1
see
Braima
Braima
Braima
Braima
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
ihɔɔlɔŋhai
’
ɛ
ɛ
the
.
247
It
was
a
à
a2
1sg
great
joy
when
the
the
the
hear
people
at
at
at
at
Plantain
Plantain
plantin
Plantain
again
saw
Braima
Braima
Braima
Braima
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
alive
.
249
Nɔ-o-nɔ
nɔonɔ
nɔonɔ
everyone
yellɛ
yel
yel2
boil
-lɛ
-ɛ
TMA
ko
ko
ko1
to
ŋa
ŋa
ŋa1
they / 3pl (ha)
hun
hun
hun1
come
ha
ha
ha1
for
kek
kek
kek2
type
Braima
Braima
Braima
Braima
thihɔl
thi
thi-
NCM (tha)
hɔ́l
hɔl4
eye
,
haliwɔ
haliwɔ
because
la
la
la1
it
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
hɔn
hɔn
hɔn
said
dɛ
dɛ
ɛ3
the
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
lee
lee
le2
continue
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
d
d
the
ɛ
ɛ
the
’
ai
ai
ai2
I
.
250
Everyone
on
the
the
the
hear
island
came
to
to
too
fowl louse
see
Braima
Braima
Braima
Braima
with
their
eyes
because
it
had
have
been
said
that
he
he
he2
He!
had
have
drowned
and
died
in
in
hin1
we
the
the
the
hear
water
252
Ba
ba
ba1
father
Amadu
Amadu
amadu
Amadu
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
wɔe
wɔ
wɔ1
3sg
-e
-i2
Subj
herk
herk
herk
take across
yagbe
yagbe
yagbo
nephew
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
the
Braima
Braima
Braima
Braima
Nsheŋke
ka
ka
ka5
Past
,
253
Ba
ba
ba1
father
Amadu
Amadu
amadu
Amadu
Kamara
Kamara
Kamara
Kamara
then
crossed
his
nephew
to
to
too
fowl louse
Shenge
Shenge
shenge
Shenge
255
ni
ni
ni1
and
kɔ
kɔ
kɔ2
go
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
kunani
ko
ko
ko1
to
anya
à-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
saba
saba
saba1
law
’
ɛ
ɛ
the
Polis
’
ai
ai
ai2
I
,
256
and
reported
him
to
to
too
fowl louse
the
the
the
hear
police
police
police
Police
258
lɔ
lɔ
lɔ1
there
pɔ
pɔ
pɛ2
people
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
kɔ
kɔ
kɔ2
go
hɔ
hɔ
hɔ1
say
-ɛ
-ɛ
TMA
’
ɛ
ɛ
the
koŋ
koŋ
koŋ5
Perf
lee
lee
le2
continue
mmɛn
m-
n-
NCM-ma
mɛ̀n
mɛn3
water
dɛ
dɛ
ɛ3
the
’
ai
ai
ai2
I
hɛllɛ
ko
ko
ko1
to
’
ɛ
ɛ
the
.
259
where
he
he
he2
He!
already
made
report
that
Braima
Braima
Braima
Braima
has
drowned
at
at
at
at
sea
261
Ni
ni
ni1
and
Nsheŋke
ka
ka
ka5
Past
bɛ
bɛ
bɛ1
self
,
anya
à-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
gber
gber
gber1
many
binthimani
Mma
Niomai
Sumner
wa
wa
wa
idph??
ka
ka
ka5
Past
Braima
Braima
Braima
Braima
mboya
’
ɛ
ɛ
the
,
262
In
in
hin1
we
Shenge
Shenge
shenge
Shenge
here
,
too
too
too
flea
,
many
people
joined
with
Mma
NS
to
to
too
fowl louse
give
B
B
gifts
,
264
ni
ni
ni1
and
yaŋ
yà
ya2
I
-ŋ
-n1
Emph
ayɛn
ayɛn
ayɛn
truely
ya
yà
ya2
I
gbaala
ha
ha
ha1
for
taamɔ-o-ki
’
ɛ
ɛ
the
,
hi
hi
yi1
we
lɛli
lɛli
lɛli1
look (at)
Brima
ni
ni
ni1
and
hi
hi
yi1
we
che
che
che1
be
kabani
kabani
kabani
be surprised
.
265
and
myself
who
wrote
about
this
boy
,
we
we
we2
emph
welcomed
Braim
and
we
we
we2
emph
wonder
.
267
Ni
ni
ni1
and
anyaɛ
a-
a-
NCM-ha
nya
nya1
people
ɛ
the
gbi
gbi
gbi1
all
che
che
che1
be
toŋk
toŋk
toŋk
tree sp
Hɔbatokɛ
Hɔbatokɛ
hɔbatokɛ
God
ha
ha
ha1
for
kabande
wɔ
wɔ
wɔ1
3sg
’
ɛ
ɛ
the
ŋɔ
ŋɔ
hɔ2
it (hɔ)
chen
che
che3
Prog
ni
ni2
Neg
thumsɔn
dɛ
dɛ
ɛ3
the
.
268
All
people
were
where
giving
praise
to
to
too
fowl louse
God
for
his
miracle
which
cannot
be
be
be
no
measured
.