016a Albert Yanker Interview - slc0016

Metadata in Recordings, transcriptions

1
Nandɛ 
nandɛ 
nante 
today 
ndɔi 
ndɔi 
ndɔi 
it (is) 
nwaŋ 
n- 
n- 
NCM-ma 
wàŋ 
waŋ2 
ten 
ni 
ni 
ni1 
and 
ra 
ra 
ra1 
three 
paŋdɛ 
paŋ 
paŋ2 
month 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
wɔ 
wɔ 
1 
call 
fɛbuari 
fɛbuari 
Fɛbruari 
February 
nɛndɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
wɔ 
wɔ 
1 
call 
2016 
2016 
2016 
2016 

Today (is) the thirteenth of the month called February, in the year called 2016.

2
Yaŋ 
yà 
ya2 
-ŋ 
-n1 
Emph 
ya 
yà 
ya2 
Abdulai 
Abdulai 
Abdulai 
Abdulai 
bɛndu 
bɛndu 
Bendu 
Bendu 

I am Abdulai Bendu.

3
Nande 
nande 
nante 
today 
ako 
a2 
1sg 
ko 
ko5 
Perf 
vel 
vel 
vel1 
call 
laŋgba 
laŋgba 
langban 
man 
bul 
bùl 
bul2 
one 
hun 
hun 
hun2 
Incipient 
mi 
mi 
mi1 
me 
tongi 
tongi 
tonki 
show 
ŋalwɔ 
ŋal 
ŋal2 
about 
wɔ 
1 
3sg 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 

Today I have called one man to come and show us about himself, where he was born,

4
mpanthɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth2 
tie 
ɛ 
the 
ma 
ma 
ma3 
they (ma) 
ŋaɛ 
ŋa 
ŋaa 
do 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
frɔm 
frɔm 
frɔm 
from 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
ko 
ko 
ko1 
to 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 
haŋ 
haŋ 
ha-a-a 
until 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
gbako 
gbako 
gbako1 
be old 

the work he does from his child hood unto now that he is old,

5
lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
la 
la 
la1 
that Rel 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
apimaɛ 
à- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum3 
children 
à- 
a- 
NCM-ha 
ɛ 
the 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
gbemdɛ 
gbem 
gbem1 
bear 
-dɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ni 
ni 
ni1 
and 
hun 
hun 
hun2 
Incipient 
mi 
mi 
mi1 
me 
la 
la 
la1 
it 
wɔm 
wɔ̀m 
wɔm4 
tell 

All that he did, the children he gave birth to, to come and tell me that.

6
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
lanɛki 
lanɛki 
lanɛki 
this thing 
la 
la 
la1 
that Rel 
bia 
biya 
bia2 
would 
hun 
hun 
hun2 
Incipient 
theli 
theli 
theli 
say 
kiɛ 
ki 
ki1 
this 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
wɔnɛ 
wɔnɛ 
wɔnɛ 
this (wɔ) 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bia 
biya 
bia2 
have to 
yema 
yema 
yema1 
want 
ŋa 
ŋa 
ŋa4 
to 
thela 
the 
the 
hear 
la 
la1 
it 
wɔlɔ 
wɔlɔ 
hwɛlo 
world 
ka 
ka 
ka3 
in 
wɔla 
wɔ 
1 
3sg 
la 
la1 
it 
bia 
biya 
bia2 
have to 
the 
the 
the 
hear 

But the thing he is coming to say, any one that would want to hear it in the world would hear it.

7
So 
so 
so3 
so (Eng) 
labi 
labi 
labi 
why 
ale 
a2 
1sg 
le 
le4 
first 
yiɛ 
yi 
yi2 
ask 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
langbandɛ 
langban 
langban 
man 
dɛ 
ɛ3 
the 
la 
la 
la1 
that 
bo 
bo 
bo1 
ever 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
la 
la 
la1 
it 
bia 
biya 
bia2 
would 
yema 
yema 
yema1 
want 
ni 
ni 
ni1 
that 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
ndɔ-ndɔ 
ndɔndɔ 
ndɔndɔ 
anyone 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bia 
biya 
bia2 
would 
yema 
yema 
yema1 
want 
ŋa 
ŋa 
ŋa4 
to 
the 
the 
the 
hear 
lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
la 
la 
la1 
that Rel 
bia 
biya 
bia2 
would 
huh 
theli 
theli 
theli 
speak 
kaɛ 
ka 
ka2 
here 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
the 
the 
the 
hear 
laɛ 
la 
la1 
it 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

So that is why I am first asking if he want everyone who would want to hear his voice hear it.

8
Apa 
pa 
apa 
sir 
nyema 
you (Subj) 
yema 
yema1 
want 
la 
la 
la1 
it 

Sir, do you want that?

9
à 
a2 
1sg 
yemala 
yema 
yema1 
want 
la 
la1 
it 
ken 
ken 
ken1 
be like 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 

I want it like that.

10
So 
so 
so3 
so (Eng) 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
your 
-a 
a1 

What is your name?

11
Ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
miɛ 
mi 
mi1 
my 
ɛ 
the 
hɔɛ 
hɔ 
1 
say 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
Albat 
Albat 
Albat 
Albert 
Yanka 
Yanka 
Yanka 
Yanker 
pothoai 
potho 
potho 
English 
ai 
ai1 
in 

My name is Albert Yanker in English.

12
Albat 
Albat 
Albat 
Albert 
Yanka 
Yanka 
Yanka 
Yanker 
mpothoai 
m- 
n- 
NCM-ma 
potho 
potho 
white people 
-ai 
ai1 
in 
mbolomdai 
m- 
n- 
NCM-ma 
bolom 
bolom1 
Bolom 
dai 
ai1 
in 
a1 

Albert Yanker in English, what about in Sherbro?

13.1
Buɛ 
buɛ 
Bue 
Bue 
hini 
hini 
hini3 
Hini 
ya 
yà 
ya2 
koni 
koni 
koni 
Perf 
hu 
hu 
wu1 
initiate 
ifɔndɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
fɔn 
fɔn 
society 
dɛ 
ɛ3 
the 

Bue Hini, after being initiated into the society.

13.2
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
mi 
mi 
mi1 
me 
sendɛ 
sen 
sen 
first 
dɛ 
ɛ3 
the 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
choo 
choo 
choo 
Choo 
manɔ 
manɔ 
manɔ2 
Mano 

But my first name Cho Mano.

14
So 
so 
so3 
so (Eng) 
ilellɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
ɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
ka 
ka 
ka3 
with 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
choo 
choo 
choo 
Choo 
manu 
manu 
manu 
Manu 

So the name you where born with is Cho Manu?

15
Choo 
choo 
choo 
Choo 
Manu 
Manu 
manu 
Manu 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbemka 
gbem 
gbem1 
bear 
ka 
ka3 
with 
miɛ 
mi 
mi1 
me 
ɛ 
the 

Choo Manu is the name I was born with.

16
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
hu 
hu 
wu1 
initiate 
ifɔndɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
fɔn 
fɔn 
society 
dɛ 
ɛ3 
the 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
mɔi 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ka 
ka 
ka3 
with 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
buɛ 
buɛ 
Bue 
Bue 
hini 
hini 
hini3 
Hini 

When you where initiated is the time you were given the name Bue Hini?
??

17
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

18
So 
so 
so3 
so (Eng) 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
Albat 
Albat 
Albat 
Albert 
Yaŋkaɛ 
Yaŋka 
Yanka 
Yanker 
ɛ 
the 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
bɛ 
bɛ 
1 
indeed 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
kaŋdaiɛ 
kaŋd 
kand2 
teach 
ai 
ai1 
in 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

So the name Albert Yanker was given to you when you where sent to school.

19
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
bɛ 
bɛ 
1 
indeed 
mi 
mi 
mi1 
me 
kaŋdaɛ 
kaŋd 
kand2 
teach 
-a 
-o 
EV 
ɛ 
the 
hɔ 
hɔ 
2 
that 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
kami 
ka 
ka4 
give 
mi 
mi1 
me 
ilellɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
ɛ 
ɛ3 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 

When I was sent to school is the time I was given that name.

20.1
So 
so 
so3 
so (Eng) 
nkoni 
you (Subj) 
koni 
koni 
Perf 
bi 
bi 
bi1 
have 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
ra 
ra 
ra1 
three 

So you have now got three names?

20.2
Aa 
aa 
aa2 
yes 
.) 

Yes.

21
So 
so 
so3 
so (Eng) 
nɛn 
nɛn 
nɛn2 
year 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
mɔa 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
-a 
a1 

So what year where you born?
yera what it people born you

22
Nɛndɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
vel 
vel 
vel1 
call 
mpothoai 
m- 
n- 
NCM-ma 
potho 
potho 
English 
-ai 
ai1 
in 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
1934 

The year white people call 1934 [ed: actually 1943].
year it people call in English

23
So 
so 
so3 
so (Eng) 
mɔni 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ni 
ni1 
presently 
bɔ 
bɔ 
3 
be able 
si 
si 
si1 
know 
nɛnthɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
ɛ 
the 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
nkoni 
you (Subj) 
koni 
koni 
Perf 
biɛ 
bi 
bi1 
have 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

So would you be able to know the years you have got?

24
Tipɛ 
tipɛ 
tipɛ 
begin 
ko 
ko 
ko1 
to 
mɛnkɛ 
mənk 
mɛnk 
time 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
haŋ 
haŋ 
ha-a-a 
until 
ŋa 
ŋa 
ŋa4 
that 
mɔi 
mɔ 
2 
you (Obj) 
-i 
-i2 
then 
yɛlaio 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
now 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
nɛnthɛ 
nɛn 
nɛn2 
year 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
ɛ 
the 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
koni 
koni 
koni 
Perf 
che 
che 
che1 
be 
kuanya 
kuanya 
kuhɔnɔ 
twenty 
yɔl 
yɔl 
hiɔl 
four 
ni 
ni 
ni1 
and 
nɛn 
nɛn 
nɛn2 
year 
thitin 
thi 
thi- 
NCM (tha) 
tin 
tin 
two 
paŋdo 
paŋ 
paŋ2 
month 
do 
lo1 
this 
ki 
ki 
ki1 
this 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
chaŋ 
chaŋ 
chaŋ1 
pass 
paoɛ 
paoɛ 
paoɛ 
past 
Januari 
Januari 
January 
January 

Start from that time onto where I am as it is I have got eighty two years, that month that just past January.

25
Ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbemɔa 
gbem 
gbem1 
bear 
mɔ 
2 
you (Obj) 
a1 

Where were you born?

26
Nfɔs 
nfɔs 
nfɔs 
Mofos 
ko 
ko 
ko1 
to 

In mofos.

27
Chiefdɔm 
chiefdɔm 
Chifdɔm 
chiefdom 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 

In what chiefdom?

28
Kagboro 
kagboro 
kagbɔrɔ 
Kagboro 

In Kargboro.

29
Nshi 
you (Subj) 
shi 
si1 
know 
sɛkshɔn 
sɛkshɔn 
sɛkshɔn 
section 
landɛ 
landɛ 
landɛ 
that 

Do you know the section?

30
Mɔfɔs 
Mɔfɔs 
Mɔfɔs 
Morfos 
sɛkshɔn 
sɛkshɔn 
sɛkshɔn 
section 

In Mofos section.

31
Mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
kilkaŋdɛ 
kilkaŋ 
kilkaŋ 
school 
dɛ 
ɛ3 
the 

Did you go to school?

32
Aa 
aa 
aa2 
yes 
à 
a2 
1sg 
tipɛ 
tipɛ 
tipɛ 
begin 
kilkaŋdɛ 
kilkaŋ 
kilkaŋ 
school 
dɛ 
ɛ3 
the 
nfɔs 
nfɔs 
nfɔs 
Mofos 
ko 
ko 
ko1 
to 

Yes, I started school in Mofos.

33
Ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
when 
mɛkɛnia 
mɛkɛni 
mɛkɛni 
end 
-a 
a1 

When did you stop?

34
Ai 
ai 
ai2 
mɛkni 
mɛkni 
mɛkni 
end 
mɛŋkɛ 
mɛŋk 
mɛnk 
time 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
vellɛ 
vel 
vel1 
call 
-lɛ 
-ɛ 
TMA 
standad 
standad 
standad 
Standard 
fɔ 
fɔ 
1 
Four 

I stopped that time as they use to call it Standard Four.

35
Standad 
standad 
standad 
Standard 
fɔ 
fɔ 
1 
Four 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
you (Subj) 
mɛkɛni 
mɛkɛni 
mɛkɛni 
stop 

You stopped Standard Four?

36
Aa 
aa 
aa2 
yes 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
amɛkɛni 
a2 
1sg 
mɛkɛni 
mɛkɛni 
end 
nfɔs 
nfɔs 
nfɔs 
Mofos 
ko 
ko 
ko1 
to 
yai 
ya 
ya2 
-i 
-i2 
and 
huni 
hun 
hun1 
come 
-i 
-o 
EV 
Shenge 
Shenge 
shenge 
Shenge 
ka 
ka 
ka2 
here 

Yes, there I stopped in Mofos when I came to Shenge here.

37
So 
so 
so3 
so (Eng) 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
nwuni 
you (Subj) 
wun 
hun1 
come 
-i 
-o 
EV 
Shenge 
Shenge 
shenge 
Shenge 
ka 
ka 
ka3 
in 
nkaŋa 
you (Subj) 
kaŋa 
karaŋ 
study 
ŋa 
ŋa 
ha1 
here 
pɛ 
pɛ 
3 
as well 

So when you came to Shenge here, did you study here as well?

38
à 
a2 
1sg 
kaŋa 
kaŋa 
karaŋ 
study 
ŋa 
ŋa 
ha1 
here 
nɛn 
nɛn 
nɛn2 
year 
thi 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
tiŋ 
tiŋ 
tin 
two 
ai 
ai 
ai2 
mɛkni 
mɛkni 
mɛkni 
finish 
standad 
standad 
standad 
Standard 
siks 
siks 
siks 
Six 

I attended (school) here for two years and I stopped Standard Six.

39
So 
so 
so3 
so (Eng) 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
nkoŋ 
you (Subj) 
koŋ 
koŋ1 
finish 
standad 
standad 
standad 
Standard 
siks 
siks 
siks 
Six 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
thus 
la 
la 
la1 
what 
you (Subj) 
ŋaa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
pɛa 
pɛ 
3 
again 
a1 

So when you finished the standard six what else did you do?

40
Ya 
yà 
ya2 
koŋ 
koŋ 
koŋ1 
finish 
standad 
standad 
standad 
Standard 
siks 
siks 
siks 
Six 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
bami 
ba 
ba1 
father 
mi 
mi1 
my 
ni 
ni 
ni1 
and 
yami 
yaa 
yaa 
mother 
mi 
mi1 
my 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
biɛni 
bi 
bi1 
have 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
ni 
ni2 
Neg 
fɔsaɛ 
fɔsa 
fɔsa 
resources 
ɛ 
the 
ŋa 
ŋa 
ha1 
for 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
che 
che 
che2 
further 
yai 
ya 
ya2 
-i 
-i2 
and 
kɔni 
kɔni 
2 
go 
Champ 
Champ 
Kyamp 
Freetown 
ko 
ko 
ko1 
to 

After I finished Standard Six, my father and my mother did not have the power for me to go further, so I went to Freetown.

41
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
nkɔ 
you (Subj) 
kɔ 
2 
go 
Champ 
Champ 
Kyamp 
Freetown 
ko 
ko 
ko1 
to 
la 
la 
la1 
what 
nkɔlɔ 
you (Subj) 
kɔ 
2 
go 
lɔ 
1 
there 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
a1 

When you went to Freetown, what did you went to do there?

42
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
akɔ 
a2 
1sg 
kɔ 
2 
go 
champ 
champ 
Kyamp 
Freetown 
koɛ 
ko 
ko1 
to 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
yai 
yaa 
yaa 
mother 
-i 
-i2 
then 
tipɛ 
tipɛ 
tipɛ 
begin 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
mpanth 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth1 
work 

When I went to Freetown, I started working.

43
Yɛ 
yɛ 
1 
when 
ikoŋ 
yi1 
we 
koŋ 
koŋ1 
finish 
mpanthɛ 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth2 
tie 
ɛ 
the 
ma 
ma 
ma3 
Rel (ma) 
aŋaɛ 
à- 
a- 
NCM-ha 
ŋa 
ŋa1 
people 
ɛ 
the 
yai 
ya 
ya2 
-i 
-i2 
and 
tipɛ 
tipɛ 
tipɛ 
start 
pɛni 
pɛni 
pɛ 
pɛ 
3 
again 
ha 
ha 
bɛrɛ 
bɛrɛ 
bɛrɛ2 
add 
kaŋ 
kaŋ 
kaŋ3 
schooling 
miyɛ 
mi 
mi1 
me 
yɛ 
ɛ3 
the 
champ 
champ 
Kyamp 
Freetown 
ko 
ko 
ko1 
to 
ni 
ni 
ni1 
now 

When I finished the work we were doing, I started learning to add to my education in Freetown.

44
Kaŋ 
kaŋ 
karaŋ 
learn 
lan 
lan 
lan1 
that 
kɔŋgɔ 
ani 
a2 
1sg 
ni 
ni1 
and 
hani 
hani 
nandɛ 
nandɛ 
nante 
today 
alɔni 
a2 
1sg 
lɔni 
jo 
jo 
jo1 
eat 
yen 
yen 
yen 
something 

That's the learning I was in that I am able to eat something out of it.
??

45
Bamɔ 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
2 
your 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Your father, what is his name?

46
Ba 
ba 
ba1 
Mr. 
Bia 
Bia 
Bia 
Bia 
hɛlɛ 
hɛlɛ 
hɛlɛ3 
Helleh 

Mr. Bia Helleh.

47
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ilellɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
ɛ 
ɛ3 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
ka 
ka 
ka3 
with 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 

Him, is that the name he was born with?

48
Be 
be 
be 
no 
o3 
Emph 
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
pɛ 
pɛ 
3 
again 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
hokkɔ 
hok 
hok 
take out 
kɔ 
3 
it 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ifɔndaiɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
fɔn 
fɔn 
society 
dai 
ai1 
in 
ɛ 
the 
ilellɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
ɛ 
ɛ3 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
abɔnthɔ 
a2 
1sg 
bɔnth 
bɔnth 
find 
-ɔ 
-o 
EV 
kɛ 
kɛ 
1 
but 
asini 
a2 
1sg 
si 
si1 
know 
ni 
ni2 
Neg 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
seiɛ 
sei 
sen 
first 
ɛ 
the 

No, himself when he was taken out from initiation, that is the name I met, but I don‘t know his first name.

49
So 
so 
so3 
so (Eng) 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
bia 
bia 
Bia 
Bia 
hɛlɛ 
hɛlɛ 
hɛlɛ3 
Helleh 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
mbɔnth 
mi1 
me 
bɔnth 
bɔnth 
meet 
kɔ 
kɔ 
3 
it 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 

So the name Bia Helleh is the one you met with him.

50
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
ya 
yà 
ya2 
abɔnthɔ 
a2 
1sg 
bɔnth 
bɔnth 
find 
-ɔ 
-o 
EV 

That is what I met with him.

51
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Him where was he born?

52
Nfɔs 
nfɔs 
nfɔs 
Mofos 
ko 
ko 
ko1 
to 

At Mofos.

53
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 

He was born there?

54
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

55
Ŋan 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
-n 
-n1 
Emph 
awɔ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wɔ 
3 
how many 
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
Subord 
gbemdaa 
gbem 
gbem1 
bear 
da 
a1 

How many of you did he give birth to?

56
Yɛlaio 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
now 
wɛ 
wɛ 
ɛ1 
Cl-final 
gbem 
gbem 
bear 
yi 
yi 
yi1 
us 
hiya 
mɛŋra 
mɛŋ 
mɛn1 
five 
ra 
ra1 
three 

The fact is, he gave birth to eight of us.

57
ŋan 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
-n 
-n1 
Emph 
amɛŋra 
a- 
a- 
NCM-ha 
mɛŋra 
mɛnra 
eight 

Eight of you?

58
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

59
Mɔmɔ 
mɔm 
2 
you (Obj) 
mɔ 
2 
you (Subj) 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
nɔsendɛ 
nɔsen 
nɔnse 
first child 
dɛ 
ɛ3 
the 

Are you the first one?

60
Aa 
aa 
aa2 
yes 
nɔsendɛ 
nɔsen 
nɔnse 
first child 
dɛ 
ɛ3 
the 
nɔma 
nɔmaa 
nɔmaa 
female 
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
mɔikɛ 
mɔikɛ 
muɛkɛ 
approaches 
tiŋdɛ 
tiŋ 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 
ko 
ko 
ko1 
to 
bami 
ba 
ba1 
father 
mi 
mi1 
my 

I am the first one, it is a female that is the second one to my father.

61
ŋan 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
-n 
-n1 
Emph 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋalɔ 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
lɔ 
1 
there 

Are you all there?

62
Hin 
hi 
yi1 
we 
-n 
-n1 
Emph 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ilɔ 
yi1 
we 
lɔ 
1 
there 

All of us are there.

63
ŋa 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
ŋalɔ 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
lɔ 
1 
there 
mu 
mu 
mu1 
yet 

All of you are there as yet.

64
Ilɔ 
yi1 
we 
lɔ 
1 
there 

We are there.

65
ŋa 
ŋa 
ŋa2 
you (pl) 
wɔlɔŋ 
wɔlɔŋ 
hɔlɔŋ2 
life 
vil 
vil 
vil 
long 

You have long lives.

66
Fɔsa 
fɔsa 
fɔsa 
power 
hɔbatokɛ 
hòbátòkɛ̀ 
hɔbatokɛ 
God 

By the power of God.

67
Yamɔ 
yaa 
yaa 
mother 
mɔ 
2 
your 
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ndɔ 
ndɔ 
ndɔ 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Your mother where was she born?

68
Yami 
yaa 
yaa 
mother 
mi 
mi1 
my 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
pɔk 
pɔk 
pɔk1 
country 
Rotifungɛ 
Rotifung 
Rotifung 
Rotifunk 
ɛ 
the 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
vel 
vel 
vel1 
call 
Bompɛɛ 
Bompɛɛ 
Bompɛ 
Bumpeh 
nyogbako 
nyogbako 
nyogbako 
Moyogba 

My mother was born in the country of Rotifunk, they used to call Bompeh, Moyogba.

69
Nyogbako 
nyogbako 
nyogbako 
Moyogba 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 

Is it in Moyogba that she was born?

70
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes

71
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

What is her own name?

72
Ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
cheɛ 
che 
che1 
be 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
Manu 
Manu 
manu 
Manu 

She was Manu.

73
Manu 
Manu 
manu 
Manu 
Manu 
Manu 
manu 
Manu 
yɛŋ 
yəŋ 
yɛŋ1 
what 

Manu, Manu what?

74
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
pɛ 
pɛ 
3 
also 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ka 
ka 
ka5 
Past 
cheɛ 
che 
che1 
be 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
wama 
wa 
waŋ1 
girl 
ma 
ma4 
with 
mɔikɛ 
mɔikɛ 
muɛkɛ 
approaches 
tiŋdɛ 
tiŋ 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 
ko 
ko 
ko1 
to 
yawɔ 
yaa 
yaa 
mother 
wɔ 
1 
3sg 
so 
so 
so3 
so (Eng) 
ilel 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
lel 
lel1 
name 
fli 
fli 
fili 
really 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
cheɛ 
che 
che1 
be 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
yema 
yema 
Yema 
Yema 

She herself,she was the second child to her mother so, so her real name was Yema.

75
Bona 
bona 
bona 
surname?? 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

What is her surname?

76
Ka 
ka 
ka5 
Past 
cheɛ 
che 
che1 
be 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
Yema 
Yèmà 
Yema 
Yema 
Lango 
Lango 
Lango 
Lango 

She was Yema Lango.

77
Yema 
yema 
Yema 
Yema 
Laŋgo 
Laŋgo 
Lango 
Lango 

Yema Lango?

78
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

79
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
dɔ 
dɔ 
1 
where 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
dumɔ 
dumɔ 
dumɔ 
raise 
wɔa 
wɔ 
1 
3sg 
-a 
a1 

Where was she raised?

80
Nyogbako 
nyogbako 
nyogbako 
Moyogba 

81
Ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
gbem 
gbem 
bear 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
-i2 
then 
lɔpɔ 
lɔ 
1 
be 
pɔ 
2 
they 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
pɛ 
pɛ 
3 
also 
mina 
mina 
mina 
again 
pɛ 
pɛ 
3 
again 
dum 
dum 
dum1 
raise 

Where she was born is where she also raised?
?? Why so many agains?

82
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes

83
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
bamɔ 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
2 
your 
la 
la 
la1 
what 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
ni 
ni 
ni1 
then 
ŋa 
ŋaa 
ŋaa 
do 
à 
a1 

Your father what was he doing?

84
Bami 
ba 
ba1 
father 
mi 
mi1 
my 
ka 
ka 
ka5 
Past 
cheɛ 
che 
che1 
be 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
nɔra'a 
nɔra 
nɔra 
farmer 
'a 
nchɛk 
n- 
n- 
NCM-ma 
chɛk 
chɛk 
farm 

My father was a person that brushes farms.

85
Wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ra 
ra 
ra2 
brush 
chɛk 
chɛk 
chɛk 
farm 
bom 
bom 
bom 
big 

He brushes big farm?

86
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

87
So 
so 
so3 
so (Eng) 
mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
pɛ 
pɛ 
3 
also 
nka 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bɔnth 
bɔnth 
bɔnth 
help 

So yourself you used to help him?

88
Aa 
aa 
aa2 
yes 

Yes.

89
Ko 
ko 
ko1 
from 
chɛkɛ 
chɛk 
chɛk 
farm 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
lɔ 
lɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
sɔpɔt 
sɔpɔt 
sɔpɔt 
support 
ja 
ja 
ja 
matter 
skul 
skûl 
skul 
school 
mɔɛ 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ɛ 
the 

Is it from that farm that he supports your school business?

90
Ko 
ko 
ko1 
to 
chɛkɛ 
chɛk 
chɛk 
farm 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
lɔndɔ 
lɔn 
lɔn 
there 
dɔ 
1 
where (Rel, lɔ) 
kache 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
get 
mɛŋkɛ 
mɛŋk 
mɛnk 
time 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
get 
yegbe 
yegbe 
yegbe 
fine 
cheni 
che 
che1 
be 
ni 
ni2 
Neg 

It is in that farm that he used to get (money), that time there was not better harvest.

91
Yagboɛ 
yagbo 
yagbo 
nephew 
ɛ 
the 
wɔɛ 
wɔ 
1 
3sg 
ɛ 
the 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bɛmi 
bɛ 
4 
send 
mi 
mi1 
me 
skul 
skûl 
skul 
school 
bami 
ba 
ba1 
father 
mi 
mi1 
my 
yagbe 
yagbe 
yagbo 
nephew 
wɔɛ 
wɔ 
1 
3sg 
ɛ 
the 

His nephew, sent me to school, my father's nephew

92
Yɛ 
yɛ 
1 
what 
lɔ 
lɔ 
1 
be 
yagbea 
yagbe 
yagbo 
nephew 
-a 
a1 

What is that?

93
Unkul 
amin 
ɛh 
nɛfiu 

Uncle, rather nephew.

94
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
bamɔ 
ba 
ba1 
father 
mɔ 
2 
your 
ka 
ka 
ka5 
Past 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
hu 
hu 
wu1 
die 

But your father had died?

95
Aaa 
aaa 
aa2 
yes 
li 
li- 
li- 
NCM-lɔ 
bɛn 
bɛn 
bɛn1 
old 

96
Yes 
long 
ago 

97
Nshi 
you (Subj) 
shi 
si1 
know 
ni 
ni 
ni1 
presently 
nɛnthi 
nɛn 
nɛn2 
year 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
lan 
lan 
lan1 
that 

Do you know the years?

98
Nɛnthi 
nɛn 
nɛn2 
year 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
kuaŋa 
kwaŋa 
kuaŋa 
twenty 
tiŋ 
tiŋ 
tin 
two 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
niɛ 
ni 
ni1 
now 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

It is now forty years.

99
Yɛ 
yɛ 
1 
since 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
ni 
ni 
wuɛ 
wu 
wu1 
die 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 

Since he had died?

100
Yɛ 
yɛ 
1 
since 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
wuɛ 
wu 
wu1 
die 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 

Since he had died.

101
Yamɔ 
yaa 
yaa 
mother 
mɔ 
2 
your 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
ka 
ka 
ka5 
Past 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
hu 
hu 
wu1 
die 

Your mother also had died?

102
Yami 
yaa 
yaa 
mother 
mi 
mi1 
my 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
ka 
ka 
ka5 
Past 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
wu 
wu 
wu1 
die 

My mother also had died.

103
Wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
pɛ 
pɛ 
3 
again 
la 
la 
la1 
it 
ni 
ni 
ni1 
now 
kɔni 
kɔni 
kɔni 
gone 
nɛnthi 
nɛn 
nɛn2 
year 
thi- 
thi- 
NCM (tha) 
koŋɔnɔ 
koŋɔnɔ 
kuhɔnɔ 
twenty 
ni 
ni 
ni1 
and 
waŋ 
wàŋ 
waŋ2 
ten 

She herself it is now going to thirty years.

104
Mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
frɔm 
frɔm 
frɔm 
from 
yɛpɔka 
yɛ 
1 
since 
pɔ 
2 
they 
ka 
ka5 
Past 
gbem 
gbem 
bear 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
haŋ 
haŋ 
ha-a-a 
until 
ma 
ma 
ma4 
up to 
nandɛ 
nandɛ 
nante 
today 
yɛ 
yɛ 
1 
as 
nko 
you (Subj) 
ko 
ko5 
Perf 
ke 
ke 
ke1 
see 
wɔlɔɛ 
wɔlɔ 
hwɛlo 
world 
ɛ 
the 
frɔm 
frɔm 
frɔm 
from 
kache 
kache 
kache 
those days 
haŋ 
haŋ 
ha-a-a 
until 
ma 
ma 
ma4 
up to 
nande 
nande 
nante 
today 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
nkeni 
you (Subj) 
ke 
ke1 
see 
ni 
ni1 
now 
wɔlɔa 
wɔlɔ 
hwɛlo 
world 
a2 
1sg 

You, since you were born up to today, as you have seen the world the world up to this day, how do you see the world?

105
ayema 
ya2 
yema 
yema1 
want 
ni 
ni 
ni1 
now 
ni 
ni 
ni1 
for 
ntongi 
you (Subj) 
tongi 
tonki 
show 
yi 
yi 
yi1 
us 
wɔlɔɛ 
wɔlɔ 
hwɛlo 
world 
ɛ 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
how 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
kache 
kache 
kache 
formerly 
ni 
ni 
ni1 
and 
kenɛkiɛ 
kenɛki 
kenɛki 
nowadays 
ɛ 
the 

I want you to show us the world how it was compare to now? first ni ‘now’, second ‘for’

106
Kendɛ 
ken 
ken1 
equivalent 
dɛ 
ɛ3 
the 
hɔ 
hɔ 
1 
say 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
la 
la 
la1 
it 
saŋ 
saŋ 
saŋ 
spread 
mi 
mi 
mi1 
me 
ntendɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
ten 
tɛn 
sense (n) 
dɛ 
ɛ3 
the 
wɔlɔɛ 
wɔlɔ 
hwɛlo 
world 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
kache 
kache 
kache 
those days 
jaɛ 
ja 
ja 
matter 
ɛ 
the 
laka 
la 
la1 
it 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
kath 
kath 
kath 
hard 

As I clearly understand it, that world those days, things were difficult.
???

107
Mɛnkɛ 
mənk 
mɛnk 
time 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
nɛn 
nɛn 
nɛn2 
year 
buli 
bul 
bul2 
one 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
bo 
bo 
bo1 
just 
bi 
bi 
bi1 
have 
kumba 
kumba 
kumba 
shirt 
bul 
bùl 
bul2 
one 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
bul 
bùl 
bul2 
one 

That time a whole year you will have just one cloth,

108
la 
la 
la1 
it 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
kath 
kath 
kath 
hard 
ŋa 
ŋa 
ha1 
for 
abɛnai 
a- 
a- 
NCM-ha 
bɛn 
bɛn2 
parent 
a- 
a- 
NCM-ha 
yi1 
we 

It was difficult for our parents.

109
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
ndumdɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 
dɛ 
ɛ3 
the 
ma 
ma 
ma3 
they (ma) 
cheni 
che 
che1 
be 
ni 
ni2 
Neg 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 
kenɛki 
kenɛki 
kenɛki 
right now 
yɛlaio 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
now 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

But character is no more as it now (was??).

110
Yɛlaio 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
now 
pɛ 
pɛ 
3 
again 
sɔthɔɛ 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
get 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
kɔ 
kɔ 
3 
it 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
fli 
fli 
fili 
really 
kɛ 
kɛ 
1 
but 
ndumdɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 
dɛ 
ɛ3 
the 

As it is now people get enough but no good character.

111
So 
so 
so3 
so (Eng) 
kache 
kache 
kache 
those days 
anyaɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
nya 
nya1 
people 
ɛ 
the 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
bi 
bi 
bi1 
have 
ndumdɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 
dɛ 
ɛ3 
the 

So those days people had good character?

112
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
bi 
bi 
bi1 
have 
ndumdɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 
dɛ 
ɛ3 
the 

They had good character.

113
So 
so 
so3 
so (Eng) 
anyindɛ 
à- 
a- 
NCM-ha 
nyin 
nyin 
people 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che3 
Prog 
ka 
ka 
ka4 
give 
abɛna 
à- 
a- 
NCM-ha 
bɛn 
bɛn2 
elder 
a- 
a- 
NCM-ha 
ŋaɛ 
ŋa 
ŋa1 
their / 3pl (ha) 
ɛ 
the 
limani 
li- 
li- 
NCM-lɔ 
mani 
mani2 
respect 

So people gave their elders respect?

114
Yɛ 
yɛ 
1 
how 
lai 
lai 
lai 
It is 

That is it.

115
Wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
kenɛki 
kenɛki 
kenɛki 
nowadays 
nia 
ni 
ni1 
about 
a1 

What about now?

116
Yɛ 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
laio 
now 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
apim 
à- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum1 
some 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
bi 
bi 
bi1 
have 
ndum 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 
apim 
à- 
a- 
NCM-ha 
pim 
pum1 
some 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
biɛni 
bi 
bi1 
have 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
ni 
ni2 
Neg 
ndum 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 

As it is, some have good character, some don't have good character.

117
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
biɛni 
bi 
bi1 
have 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
ni 
ni2 
Neg 
ndumdɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 
dɛ 
ɛ3 
the 

but the ones with no good character?

118
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
chaŋ 
chaŋ 
chaŋ1 
surpass 
bɛ 
bɛ 
1 
indeed 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
bi 
bi 
bi1 
have 
ndum 
n- 
n- 
NCM-ma 
dum 
dum3 
character 

They are more than the ones with good characters.

119
yi1 
we 
huni 
hun 
hun1 
come 
-i 
-o 
EV 
ko 
ko 
ko1 
to 
ja 
ja 
ja 
matter 
gbisiŋdɛ 
gbisiŋ 
gbisiŋ 
marriage 
dɛ 
ɛ3 
the 
yɛ 
yɛ 
1 
how 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
panth 
panth 
panth2 
tie 
li 
li- 
li- 
NCM-lɔ 
thɛmdɛ 
thɛm 
thɛm2 
love 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
how 
nkela 
you (Subj) 
ke 
ke1 
see 
la 
la1 
it 
ja 
ja 
ja 
matter 
kache 
kache 
kache 
those days 
ɛ 
ɛ 
the 
ni 
ni 
ni1 
and 
kenɛkiɛ 
kenɛki 
kenɛki 
nowadays 
ɛ 
the 

Let us now come to the tying of marriages, how they used to engage couples, how was it like those days and that of now?

120
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
kache 
ka 
ka5 
Past 
che 
che1 
be 
gba 
gba 
gba1 
different 

It was different.

121
Kache 
kache 
kache 
formerly 
la 
la 
la1 
it 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
kath 
kath 
kath 
hard 
ha 
ha 
ha1 
for 
nɔpikan 
nɔpikan 
nɔpokan 
man 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
bi 
bi 
bi1 
have 
nɔma 
nɔmaa 
nɔmaa 
woman 
bɛn 
bɛn 
bɛn2 
parent 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
-i2 
and 
shi 
shi 
si1 
know 
lani 
la 
la1 
it 
ni 
ni2 
Neg 

Those days it just difficult for a man to have woman without the knowledge of her parent,

122
ɔ 
ɔ 
ɔ 
or 
wama 
wama 
waŋ1 
girl 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
bi 
bi 
bi1 
have 
nɔpikan 
nɔpikan 
nɔpokan 
man 
ni 
ni 
ni1 
and 
bɛn 
bɛn 
bɛn2 
parent 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
-i2 
then 
shilani 
shi 
si1 
know 
la 
la1 
it 
ni 
ni2 
Neg 

or for a girl to have a man without the knowledge of parent.

123
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
yɛlaio 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
now 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
tapikandɛ 
tapikan 
taapokan 
young boy 
dɛ 
ɛ3 
the 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
bi 
bi 
bi1 
have 
nɔma 
nɔmaa 
nɔmaa 
woman 
ni 
ni 
ni1 
and 
ba 
ba 
ba1 
father 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ni 
ni 
ni1 
and 
ya 
yà 
yaa 
mother 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
shilani 
shi 
si1 
know 
la 
la1 
it 
ni 
ni2 
Neg 

As it is now, a man would have a woman without the knowledge of his father or mother,

124
wanma 
wanma 
waŋ1 
woman 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
bi 
bi 
bi1 
have 
nɔpikandɛ 
nɔpikan 
nɔpokan 
man 
dɛ 
ɛ3 
the 
bawɔ 
ba 
ba1 
father 
wɔ 
1 
3sg 
yawɔ 
yaa 
yaa 
mother 
wɔ 
1 
3sg 
che 
che 
che3 
will-Fut 
laŋ 
la 
la1 
it 
ŋ 
ni2 
Neg 
shi 
shi 
si1 
know 

a woman would have a man without the knowledge of her father and mother.

125
Lɛ 
lɛ 
2 
if 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
yiɛ 
yi 
yi2 
ask 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
pim 
pim 
pum2 
maybe 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bia 
biya 
bia2 
would 
wɔ 
wɔ 
1 
say 
hok 
hok 
hok 
come or go away 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
ntɛnt 
n- 
n- 
NCM-ma 
tɛ̂nt 
ntɛnt 
be near 
ni 
ni 
ni1 
and 
kɔni 
kɔni 
kɔni 
go 
ayenal 
a- 
a- 
NCM-ha 
ayenal 
yenal 
place 
pika 
pika 
pika 
other 
ha 
ha 
ha2 
Aux 
ko 
ko 
ko1 
to 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
chal 
chal 
chal2 
stay 

If they ask him, maybe he would say, they go far away to other place and stay there.
??

126
Lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
la 
la 
la1 
what-Rel 
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
yemaɛ 
yema 
yema1 
want 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
la 
la 
la1 
it 
ha 
ha 
ha2 
should 
hani 
hani 
hani2 
happen 

What they would want is what happens.

127
So 
so 
so3 
so (Eng) 
yen 
yen 
yen 
thing 
che 
che 
che1 
be 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
thus 
yɛlaio 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
now 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ni 
ni 
ni1 
and 
kache 
kache 
kache 
formerly 
kendɛ 
ken 
ken1 
equivalent 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
how 
yaŋ 
yà 
ya2 
-ŋ 
-n1 
Emph 
ashila 
a2 
1sg 
shi 
si1 
know 
la 
la1 
it 

So that is it between as is it now, and those days.

128
So 
so 
so3 
so (Eng) 
wɛl 
wɛl 
wɛl 
well 
ihun 
yi1 
we 
hun 
hun1 
come 
ni 
ni 
ni1 
now 
ko 
ko 
ko1 
to 
ja 
ja 
ja 
matter 
kɔŋdɛ 
kɔŋ 
kɔŋ4 
burial 
dɛ 
ɛ3 
the 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
ayindɛ 
à- 
a- 
NCM-ha 
yin 
nyin 
people 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
wuɛ 
wu 
wu1 
die 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
yɛ 
yɛ 
1 
how 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
kɔŋdɛ 
kɔŋ 
kɔŋ4 
burial 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 
kache 
kache 
kache 
formerly 
ni 
ni 
ni1 
and 
kenɛkiɛ 
kenɛki 
kenɛki 
nowadays 
ɛ 
the 

So well let us now come to burial, when people die how they bury them, those and those days.

129
kache 
kache 
lanbɛ 
lan 
lan1 
that 
bɛ 
1 
self 
la 
la 
la1 
it 
gba-gba 
gbagba 
gbagba 
different 

Those days it is different.

130
kache 
kache 
kache 
those days 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
wu 
wu 
wu1 
die 

Those days a person would die,

131
chen 
che 
che3 
Prog 
ni 
ni2 
Neg 
bo 
bo 
bo1 
just 
wu 
wu 
wu1 
die 
ni 
ni 
ni1 
and 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
kɔŋ 
kɔŋ 
kɔŋ2 
bury 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
lemɛk 
lemɛk 
lemɛk 
pass with 
gbal 
gbal 
gbal4 
line 
ifɔndɛ 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
fɔn 
fɔn 
society 
dɛ 
ɛ3 
the 

he would not just die and be buried, they would pass with him the society line.

132
Tɛmpim 
tɛmpim 
tɛmpum 
sometimes 
la 
la 
la1 
it 
koi 
koi 
kuɛ 
take 
ndɔi 
ndɔi 
ndɔi 
it (is) 
ntiŋ 
n- 
n- 
NCM-ma 
tiŋ 
tin 
two 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
che 
che 
che3 
Prog 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
kɔŋ 
kɔŋ 
kɔŋ2 
bury 
chaŋ 
chaŋ 
chaŋ1 
until 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
koŋla 
koŋ 
koŋ1 
finish 
la 
la1 
it 

Sometimes it would take two days without being buried, until the process is done.

133
Ni 
ni 
ni1 
then 
mɛnkɛ 
mənk 
mɛnk 
time 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
ahin 
a- 
a- 
NCM-ha 
hin 
nyin 
people 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
ŋan 
ŋa 
ŋa1 
them / 3pl (ha) 
-n 
-n1 
Emph 
gbo 
gbo 
gbo1 
quite 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
shi 
shi 
si1 
know 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
how 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
chela 
che 
che3 
Prog 
la 
la1 
it 
ŋaɛ 
ŋa 
ŋaa 
do 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

That time there when people, they know how they used to do it.
??

134
Mɛngɛ 
mɛng 
mɛnk 
time 
ɛ 
the 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
lɛli 
lɛli 
lɛli1 
look after 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg Rel 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
wuɛ 
wu 
wu1 
die 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

That time they would look the person, the dead person.

135
Pɔ 
pɔ 
2 
they 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ko 
ko 
ko1 
in 
lɛli 
lɛli 
lɛli1 
examine 
han 
han 
gbeŋ 
gbɔ̀n 
gbɛŋ 
tomorrow 
lagboɛ 
labo 
lagbo 
if 
ɛ 
1 
now 
nɔɛ 
nɔ 
nɔ 
person 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
ka 
ka 
ka5 
Past 
cheɛ 
che 
che1 
be 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
charaŋ 
charaŋ 
charaŋ1 
clean 
wɔn 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
self 
kunɛ 
kunɛ 
kunɛ 
inside 

They would look him for tomorrow, if the person is clean in the inside,

136
ɔ 
ɔ 
ɔ 
or 
kacheɛ 
ka 
ka5 
Past 
che 
che1 
be 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
nɔwɔi 
nɔwɔi 
nɔwɔi 
bad person 
nɔwɔiɛ 
nɔwɔi 
nɔwɔi 
bad person 
ɛ 
the 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
nɔfɔnwɔiyɛ 
nɔfɔnwɔi 
nɔfɔnwɔi 
witch 
yɛ 
ɛ3 
the 

or he was a bad person, a bad person is witch person.

137
Pɔ 
pɔ 
2 
they 
la 
la 
la1 
it 
gben-gben 
gbengben 
gbengben2 
search?? 
ahin 
a- 
a- 
NCM-ha 
hin 
nyin 
people 
lan 
lan 
lan1 
those 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
ka 
ka 
ka5 
Past 
che 
che 
che1 
be 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
ika 
yi1 
we 
ka 
ka5 
Past 
bi 
bi 
bi1 
have 
bul 
bùl 
bul2 
one 
Bompɛ 
Bompɛ 
Bompɛ 
Bumpeh 
ko 
ko 
ko1 
to 
ni 
ni 
ni1 
and 
ibi 
yi1 
we 
bi 
bi1 
have 
bul 
bùl 
bul2 
one 
Kagbɔ 
Kagbɔ 
kagbɔrɔ 
Kagboro 
ka 
ka 
ka3 
in 

They would search about that, there were people for that, we had one in Bompeh and one in Kargboro

138
So 
so 
so3 
so (Eng) 
lagboɛ 
labo 
lagbo 
if 
ɛ 
1 
now 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
wu 
wu 
wu1 
die 
ramdɛ 
ram 
ram2 
family 
dɛ 
ɛ3 
the 
kɔ 
kɔ 
2 
will-Fut 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
lomthibul 
lomthibul 
lomthibul 
unanimity 
pɔi 
pɔ 
2 
they 
-i 
-i2 
and 
humɔ 
humɔ 
humɔ 
send for 
nɔɛ 
nɔ 
nɔ 
person 
ɛ 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 

So if a person dies, the family will make a unanimous agreement and send for that person.

139
yɛ 
yɛ 
1 
when 
nɔhuɛ 
nɔhu 
nɔwu 
corpse 
ɛ 
the 
hinɛ 
hin 
hin2 
lie down 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
muɛ 
mu 
mu1 
still 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
te 
te 
tee1 
until 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
-i2 
and 
mɔi 
mɔi 
muɛ 
arrive 
lɛ 
lɛ 
2 
when 
mɔi 
mɔi 
muɛ 
arrive 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
-i2 
and 
kɔ 
kɔ 
2 
will-Fut 
haŋ 
haŋ 
haa 
do 
mpanth 
m- 
n- 
NCM-ma 
panth 
panth1 
work 
ma 
ma 
ma3 
they (ma) 
wɔi 
wɔ 
1 
3sg 
-i 

When the corpse is still lying down unto the time the man would come, when he reaches, he would do his job.

140
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bia 
biya 
bia2 
would 
tongiɛ 
tongi 
tonki 
show 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
lɛ 
lɛ 
2 
that 
nɔɛ 
nɔ 
nɔ 
person 
ɛ 
the 
ki 
ki 
ki1 
this 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
kunɛ 
kunɛ 
kunɛ 
dinthɛ 
dinthɛ 
dinthɛ1 
clean 
kendɛ 
ken 
ken1 
equivalent 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
how 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
hɔ 
hɔ 
1 
say 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
lai 
lai 
lai 
It is 
kunɛ 
kunɛ 
kunɛ 
within 
dinthɛ 
dinthɛ 
dinthɛ1 
white 

He would come and show the person was a clean-belly person, as they use to say it about clean belly,

141
lɛ 
lɛ 
2 
if 
la 
la 
la1 
it 
tongiɛ 
tongi 
tonki 
show 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
lɛ 
lɛ 
2 
that 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
ki 
ki 
ki1 
this 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
fɔnwɔi 
fɔnwɔi 
fɔnwɛy 
witchcraft 
kunɛ 
kunɛ 
kunɛ 
igbeth 
i- 
i- 
NCM (hɔ) 
gbeth 
gbɛth2 
dirty 
ka 
ka 
ka5 
Past 
cheni 
che 
che1 
be 
ni 
ni2 
Neg 
tiŋ-tiŋ 
tiŋtiŋ 
tintin 
straightforward 
ki 
ki 
ki1 
this 
athɔma 
a- 
a- 
NCM-ha 
thɔm 
thɔm 
mate 
a2 
1sg 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 

if it show that the person is a witch, dirty-belly, he was not straightforward among his fellow men.

142
So 
so 
so3 
so (Eng) 
len 
len 
len 
thing 
li 
li- 
li- 
NCM-lɔ 
tiŋdɛ 
tiŋ 
tin 
two 
dɛ 
ɛ3 
the 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
those 
kendɛ 
ken 
ken1 
be like 
dɛ 
ɛ3 
the 
yaŋ 
yà 
ya2 
-ŋ 
-n1 
Emph 
ya 
yà 
ya2 
kelaɛ 
ke 
ke1 
see 
la 
la1 
it 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ni 
ni 
ni1 
and 
à 
a2 
1sg 
theɛ 
theɛ 
the 
hear 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
laɛ 
la 
la1 
it 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ni 
ni 
ni1 
and 
akelaɛ 
a2 
1sg 
ke 
ke1 
see 
la 
la1 
it 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

So those two things, as I see it, and how I had about it and I've seen it,

143
nɔɛ 
nɔ 
nɔ 
person 
ɛ 
the 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg Rel 
hu 
hu 
wu1 
die 
ni 
ni 
ni1 
and 
la 
la 
la1 
it 
hɔndɛ 
hɔn 
wɔm4 
prove 
dɛ 
ɛ3 
the 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
fɔnwɔiɛ 
fɔnwɔi 
fɔnwɛy 
witchcraft 
ɛ 
the 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
che 
che 
che1 
be 
bia 
biya 
bia2 
would 
ha 
ha 
haa 
do 
thisiŋ 
thi 
thi- 
NCM (tha) 
siŋ 
siŋ1 
game 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
che 
che 
che1 
be 
mɛmini 
mɛmi 
mɛmi 
happy 
ni 
ni2 
Neg 

the person that would die and it prove that he was a witch, they would not make merry, they would not be happy,

144
pɔ 
pɔ 
2 
they 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
bo 
bo 
bo1 
just 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
kɔŋ 
kɔŋ 
kɔŋ2 
bury 
wai 
wai 
wai2 
quietly 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
sɛŋyɛ 
sɛŋ 
sɛŋ 
go away 
-yɛ 
-ɛ 
TMA 
lɔni 
lɔ 
1 
there 
ni 
ni1 
then 

he would just be buried quietly then everybody go away.

145
kɛ 
kɛ 
1 
but 
lɛ 
lɛ 
2 
if 
nɔɛ 
nɔ 
nɔ 
person 
ɛ 
the 
wu 
wu 
wu1 
die 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
lɛ 
lɛ 
2 
that 
la 
la 
la1 
it 
tongiɛ 
tongi 
tonki 
show 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
lɛ 
lɛ 
2 
that 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
kunɛ 
kunɛ 
kunɛ 
dinthɛ 
dinthɛ 
dinthɛ1 
clean 

But if a person dies and it proves that he was clean-belly,

146
bɔn 
bɔn 
bɔn3 
ceremony?? 
bom 
bom 
bom 
big 
kɔɛ 
kɔ 
-ɛ 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
bia 
biya 
bia2 
have to 
lɛ 
lɛ 
3 
is 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 
haaŋ 
haaŋ 
ha-a-a 
long time 

it is a big ceremony, they would make merry for a long time,

147
abɛnai 
a- 
a- 
NCM-ha 
bɛn 
bɛn2 
parent 
a- 
a- 
NCM-ha 
-i 
-i2 
and 
bɛ 
bɛ 
1 
self 
ramdɛ 
ram 
ram2 
family 
dɛ 
ɛ3 
the 
kɔ 
kɔ 
2 
will-Fut 
bia 
biya 
bia2 
have to 
che 
che 
che1 
be 
mɛmiɛ 
mɛmi 
mɛmi 
happy 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
ni 
ni 
ni1 
now 
haaŋ 
haaŋ 
ha-a-a 
long time 
ni 
ni 
ni1 
and 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
hokɔ 
hok 
hok 
take out 
-ɔ 
-o 
EV 
sakaɛ 
saaka 
saaka3 
sacrifice 
ɛ 
the 

the elders the family would have to be happiness unto the charity.

148
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
kenɛki 
kenɛki 
kenɛki 
right now 
la 
la 
la1 
it 
chepɛ 
che 
che3 
Prog 
pɛ 
3 
again 
ŋani 
ŋaa 
ŋaa 
do 
-ni 
ni2 
Neg 

But it doesn’t happen again?

149
La 
la 
la1 
it 
che 
che 
che1 
be 
pɛ 
pɛ 
3 
again 
ŋani 
ŋaa 
ŋaa 
do 
-ni 
ni2 
Neg 

It doesn’t happen anymore.

150
Ja 
ja 
ja 
thing 
landɛ 
landɛ 
landɛ 
those 
la 
la 
la1 
it 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
shishkɔ 
shishkɔ 
shishkɔ  
change 

Those things have been changed?

151
La 
la 
la1 
it 
koŋ 
koŋ 
koŋ5 
Perf 
shishkɔ 
shishkɔ 
shishkɔ  
change 

They have been changed.

152
Ligbe 
li- 
li- 
NCM-lɔ 
gbe 
gbe 
many 
ba 
ba 
ba2 
Emph 
la 
la 
la1 
it 
hun 
hun 
hun1 
come 
ni 
ni 
ni1 
and 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
pɔ 
pɔ 
2 
people 
vellɛ 
vel 
vel1 
call 
-lɛ 
-ɛ 
TMA 
ŋɔi 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
-i 
-i2 
Subj 
hɔni 
hɔni 
mpothoai 
m- 
n- 
NCM-ma 
potho 
potho 
English 
-ai 
ai1 
in 
ɛ 
ɛ 
the 
rilijɔndɛ 
rilijɔn 
rilijɔn 
religion 
dɛ 
ɛ3 
the 
la 
la 
la1 
it 
ko 
ko 
ko1 
to 
hundɛ 
hun 
hun1 
come 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 
kristiandɛ 
kristian 
kristian 
Christianity 
dɛ 
ɛ3 
the 

Many things have happened in what we called in English religion, Christianity.
??

153
So 
so 
so3 
so (Eng) 
hin 
hi 
yi1 
we 
-n 
-n1 
Emph 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
thɛkɛshiɛ 
thɛkɛshi 
thɛkɛshi 
explain 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
anyaɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
nya 
nya1 
people 
ɛ 
the 
la 
la 
la1 
it 
cheŋ 
che 
che1 
be 
-ŋ 
ni2 
Neg 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 
hani 
hani 
hani2 
happen 
ni 
ni 
ni1 
and 
ka 
ka 
ka5 
once 
ko 
ko 
ko1 
to 
hin 
hi 
yi1 
our 
-n 
-n1 
Emph 
ko 
ko 
ko1 
to 
ramdɛ 
ram 
ram2 
family 
dɛ 
ɛ3 
the 
kunɛ 
kunɛ 
kunɛ 
within 

As we have explained to the people, it doesn’t happens anymore, even in our family,
??

154
bami 
ba 
ba1 
father 
mi 
mi1 
my 
pɛntewɔ 
pɛnte 
pɛnthe 
brother 
wɔ 
1 
3sg 
bɛndɛ 
bɛn 
bɛn2 
elder 
dɛ 
ɛ3 
the 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ka 
ka 
ka5 
Past 
ke 
ke 
ke1 
see 
ha 
ha 
wɔɛ 
wɔɛ 
yemandɛ 
yema 
yema1 
want 
ndɛ 
2 
that 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 
lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
la 
la 
la1 
it 
che 
che 
che1 
be 

My father's senior brother had said it that, he doesn’t want it to happen anymore,
???

155
kɛ 
kɛ 
1 
but 
lɛliɛ 
lɛli 
lɛli2 
looking people 
ɛ 
the 
kɔ 
kɔ 
2 
will-Fut 
mɛkni 
mɛkni 
mɛkni 
stop 
ko 
ko 
ko1 
to 
wɔko 
wɔko 
wɔko 
his place 

looking people (spies?) should stop at his place.

156
Wɔ 
wɔ 
1 
say 
lɛ 
lɛ 
2 
that 
pɔ 
pɔ 
2 
they 
lɛliɛmi 
lɛli 
lɛli1 
look (at) 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
mi 
mi1 
me 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
la 
la 
la1 
it 
honi 
honi 
honi 
come out 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
ha 
ha 
ha1 
for 
yaŋdɛ 
yaa 
yaa 
mother 
-ŋ 
-n1 
Emph 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

He said if I am being looked, anything that comes out for me,

157
ha 
ha 
ha2 
should 
laa 
la 
la1 
it 
mɛkni 
mɛkni 
mɛkni 
stop 
komiko 
komi 
komi 
my place 
ko 
ko1 
to 
pɔmapɛ 
pɔ 
2 
they 
ma 
ma2 
Neg-Hort 
pɛ 
3 
again 
lɛli 
lɛli 
lɛli1 
regard 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 

let it stop to me, let no other person be looked at all.
??

158
Lan 
lan 
lan1 
that 
ka 
ka 
ka5 
Past 
le 
le 
le4 
first 
la 
la 
la1 
it 
hɔ 
hɔ 
1 
say 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
ni 
ni 
ni1 
and 
lan 
lan 
lan1 
that 
la 
la 
la1 
it 
pɔmu 
pɔ 
2 
they 
mu 
mu1 
still 
lɛli 
lɛli 
lɛli1 
regard 
kani 
ka 
ka2 
here 
ni 
ni1 
now 

That was what he left and that is what we are looking up to.
??

159
Nɔlɛliɛ 
nɔlɛli 
nɔlɛli 
looking person 
ɛ 
the 
cheni 
che 
che1 
be 
ni 
ni2 
Neg 
bɛ 
bɛ 
1 
indeed 
pɛ 
pɛ 
3 
again 

No other person is there to look.

160
So 
so 
so3 
so (Eng) 
nsuskɔɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
suskɔ 
suskɔ 
exchange 
ɛ 
the 
ma 
ma 
ma3 
they (ma) 
handɛ 
handɛ 
ma 
ma 
ma3 
they (ma) 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
that 
ka 
ka 
ka5 
Past 
ko 
ko 
ko1 
to 
ki 
ki 
ki1 
this 
hu 
hu 
wu4 
death 
lɛ 
lɛ 
ɛ3 
the 

So that is changes to that took place for the deaths.
the exchanges??

161
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
should 
ahun 
a2 
1sg 
hun 
hun1 
come 
ni 
ni 
ni1 
now 
komɔko 
ko 
ko1 
to 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ko 
ko1 
with 
yɛ 
yɛ 
1 
when 
nkache 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che1 
be 
ko 
ko 
ko1 
to 
tallɛ 
taa 
taa 
youth 
ɛ 
ɛ3 
the 
sintha 
sin 
sin 
trouble 
tha- 
thi- 
NCM (tha) 
handɔɔ 
handɔ 
handɔ 
what 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
nkache 
you (Subj) 
ka 
ka5 
Past 
che 
che3 
Prog 
siŋdɛ 
siŋ 
siŋ2 
play 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 
a1 

Let me now come to you, when you were small, what are the plays you used to play?

162
Aka 
a2 
1sg 
ka 
ka5 
used to 
che 
che 
che3 
Prog 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 
bɔllɛ 
bɔl 
bɔl2 
ball 
ɛ 
ɛ3 
the 

I used to play football.

163
o2 
Oh! 
you (Subj) 
ka 
ka 
ka5 
used to 
che 
che 
che1 
be 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 
bɔllɛ 
bɔl 
bɔl2 
ball 
ɛ 
ɛ3 
the 

Oh, you used to play?

164
Aa 
aa 
aa2 
yes 
akache 
a2 
1sg 
ka 
ka5 
once 
che 
che3 
Prog 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 
bɔllɛ 
bɔl 
bɔl2 
ball 
ɛ 
ɛ3 
the 
ahɔth 
a2 
1sg 
hɔth 
hɔth 
fish (v) 
alɔŋ 
a2 
1sg 
lɔŋ 
lɔŋ2 
set (traps) 

Yes, I used to play football, I went fishing, I set traps.

165
Lɛ 
lɛ 
2 
if 
nsi 
you (Subj) 
si 
si1 
know 
gbo 
gbo 
gbo1 
at all 
lɔŋ 
lɔŋ 
lɔŋ2 
set (traps) 
nsi 
you (Subj) 
si 
si1 
know 
gbo 
gbo 
gbo1 
at all 
hɔth 
hɔth 
hɔth 
fish (v) 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
sɔthɔ 
get 
yen 
yen 
yen 
something 
sɔmɔ 
sɔm 
sɔm 
chew 
-ɔ 
-o 
EV 

If you know how to set traps at all, you know how to fish at all, you would get something to chew.

166
Bɔllɛ 
bɔl 
bɔl2 
football 
ɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔn 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
-n 
-n1 
Emph 
lagbolɛ 
lagbo 
lagbo 
if 
lɛ 
3 
be 
mɛŋk 
mɛŋk 
mɛnk 
time 
mɛŋkɛ 
mɛŋk 
mɛnk 
time 
ɛ 
the 
hɔ 
hɔ 
2 
it (hɔ) 
mɔigbo 
mɔi 
muɛ 
arrive 
gbo 
gbo1 
indeed 
ŋakɔni 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
kɔni 
2 
go 
fillai 
fil 
fil 
field 
-lai 
ai1 
on 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 

The football is by time, when the time comes, we go to the field and play,

167
yi1 
we 
koŋ 
koŋ 
koŋ1 
finish 
gbo 
gbo 
gbo1 
quite 
siŋ 
sīŋ 
siŋ2 
play 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
person 
ndɔ-ndɔ 
ndɔndɔ 
ndɔndɔ 
everyone 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
kɔni 
kɔni 
kɔni 
gone 
wongo 
wongo 
wonko 
house 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
ko 
ko 
ko1 
to 

when we have finished playing, everyone goes to his house.

168
Lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
fli 
fli 
fili 
really 
la 
la 
la1 
it 
ka 
ka 
ka5 
Past 
chɔŋ 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
love 
lendɛ 
len 
chɔŋ … len 
love 
dɛ 
ɛ3 
the 

That is the main thing I really loved

169
à 
a2 
1sg 
che 
che 
che1 
be 
la 
la 
la1 
it 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 
ha 
haa 
haa 
do 
yɛlaio 
yɛ 
1 
as 
laio 
laio 
now 
ɛ 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
kɛ 
kɛ 
1 
but 
achɔŋ 
a2 
1sg 
chɔŋ 
chɔŋ … len 
love 
la 
la 
la1 
it 
len 
len 
chɔŋ … len 
love 
ŋa 
ŋa 
ŋa3 
Subord 
che 
che 
che3 
Prog 
ke 
ke 
ke1 
see 
yɛ 
yɛ 
1 
as 
ayindɛ 
à- 
a- 
NCM-ha 
yin 
nyin 
people 
dɛ 
ɛ3 
the 
hasiŋdɛ 
ha 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
siŋ 
siŋ2 
play 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

I don't do it any more as it is now, but I love to see people playing it.

170
Apuma 
à- 
a- 
NCM-ha 
pum 
pum3 
children 
awɔ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wɔ 
3 
how many 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
mgbemda 
2 
you (Subj) 
gbem 
gbem1 
bear 
da 
a1 

How many children did you have?

171
Agbem 
a2 
1sg 
gbem 
gbem1 
bear 
apuma 
à- 
a- 
NCM-ha 
pum 
pum3 
children 
awaŋ 
à- 
a- 
NCM-ha 
wàŋ 
waŋ2 
ten 
ni 
ni 
ni1 
and 
mɛntiŋ 
mɛntiŋ 
mɛntiŋ 
seven 
bul 
bùl 
bul2 
one 
ko 
ko 
ko5 
Perf 
lɔ 
lɔ 
1 
there 
hok 
hok 
hok 
come or go away 
thiyeŋ 
thiyeŋ 
thiyeŋ 
among 

I had seventeen children, the one has gone away.

172
So 
so 
so3 
so (Eng) 
waŋ 
wàŋ 
waŋ2 
ten 
ni 
ni 
ni1 
and 
mɛmbullɛ 
mɛm 
mɛn1 
five 
bul 
bul2 
one 
ɛ 
ɛ3 
the 
ŋalɔ 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
lɔ 
1 
there 

So the sixteen are there?

173
Ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
lɔ 
lɔ 
1 
there 

They are there.

174
Ŋan 
ŋa 
ŋa1 
them / 3pl (ha) 
-n 
-n1 
Emph 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
nbɛŋa 
you (Subj) 
bɛŋa 
bɛŋa 
send 
kaŋdai 
kaŋ 
kaŋ3 
school 
dai 
ai1 
in 

Did you send all of them to school?

175
Han 
ha 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
-n 
-n1 
Emph 
gbi 
gbi 
gbi1 
all 
woth 
woth 
woth2 
load 
kɔɛ 
kɔ 
3 
it 
-ɛ 

All of them, it is a load.

176
Kɛ 
kɛ 
1 
but 
mɛkindɛ 
mɛkin 
mɛkin4 
end (n) 
dɛ 
ɛ3 
the 
achɔŋɔ 
a2 
1sg 
chɔŋ 
chɔŋ1 
give (thanks) 
-ɔ 
-o 
EV 
Hɔbatokɛ 
Hɔbatokɛ 
hɔbatokɛ 
God 
sɛkɛ 
sɛ̀kɛ́ 
sɛkɛ 
thanks 

But in) the end I thank God.

177
ki 
ki 
ki1 
this 
ŋɔa 
ŋɔ 
2 
which (Rel) 
a2 
1sg 
tɔioɛ 
tɔio 
tɔio 
wear?? 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
achen 
a2 
1sg 
che 
che1 
be 
-n 
ni2 
Neg 
pɛ 
pɛ 
3 
anymore 
pin 
pin 
pin 
buy 

This that I am wearing, I don't buy it again.
??

178
agbole 
a2 
1sg 
gbo 
gbo1 
just 
le 
le2 
stay 
chal 
chal 
chal2 
sit 
pɔnthɛ 
pɔnth 
pɔnth3 
bundle 
ɛ 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
hun 
hun 
hun1 
come 
mi 
mi 
mi1 
me 
bɔnth 
bɔnth 
bɔnth 
find 
à 
a2 
1sg 
chɔŋɔ 
chɔŋ 
chɔŋ1 
give (thanks) 
-ɔ 
-o 
EV 
hɔbatokɛ 
hòbátòkɛ̀ 
hɔbatokɛ 
God 
sɛkɛ 
sɛ̀kɛ́ 
sɛkɛ 
thanks 
halan 
ha 
ha1 
for 
lan 
lan1 
that 

I would just sit and see it bundle, I thank God for that.
?? help

179
So 
so 
so3 
so (Eng) 
pɛth-pɛth 
pɛthpɛth 
pɛthpɛth 
sweet 
kaŋdɛ 
kaŋ 
kaŋ3 
learning 
dɛ 
ɛ3 
the 
kɔvɛ 
kɔ 
3 
it 
vɛ 
vɛ 
thus 

So that is the sweetness of learning.

180
Lɛ 
lɛ 
2 
if 
you (Subj) 
muyu 
muyu 
muyu 
be patient 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
ni 
ni 
ni1 
and 
mbɛ 
mi1 
me 
bɛ 
4 
send 
komɔ 
komɔ 
komɔ1 
child 
kaŋdai 
kaŋ 
kaŋ3 
school 
dai 
ai1 
in 
ni 
ni 
ni1 
and 
wɔnbɛ 
wɔ 
1 
3sg 
-n 
-n1 
Emph 
bɛ 
1 
self 
bɛlɔ 
bɛ 
1 
self 
lɔ 
1 
there 
bolwɔi 
bol 
bol1 
attention 
wɔ 
1 
3sg 
-i 
mɛkindɛ 
mɛkin 
mɛkin3 
last 
dɛ 
ɛ3 
the 
ŋɔ 
ŋɔ 
2 
it (hɔ) 
vɛ 
vɛ 
vɛ 
be 

If you are patient and put your children in school, and himself put his attention there, that is the end.

181
Pa 
apa 
apa 
Pa 
Albat 
Albat 
Albat 
Albert 
yanka 
yanka 
Yanka 
Yanker 
achɔŋɔmɔ 
a2 
1sg 
chɔŋɔ 
chɔŋ1 
offer 
mɔ 
2 
you (Obj) 
sɛkɛ 
sɛ̀kɛ́ 
sɛkɛ 
thanks 
yenkɛlɛŋ 
yenkɛlɛŋ 
yenkeleŋ 
good 

Pa Albert Yanka, I thank you very much,

182
yɛ 
yɛ 
1 
that 
nkoyɛ 
you (Subj) 
koy 
kuɛ 
take 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
mɛnk 
mənk 
mɛnk 
time 
mɔɛ 
muɛ 
muɛ 
come 
nwun 
you (Subj) 
wun 
hun1 
come 
nwun 
you (Subj) 
wun 
hun1 
come 
theli 
theli 
theli 
speak 
yithɛ 
yi 
yi3 
question 
th- 
thi- 
NCM (tha) 
ɛ 
the 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
hun 
hun 
hun1 
come 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
yiɛ 
yi 
yi2 
ask 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
Abatokɛ 
Abatokɛ 
hɔbatokɛ 
God 
che 
che 
che1 
be 
mamɔ 
ma 
ma4 
with 
mɔ 
2 
you (Obj) 

that you have taken your time and come, to come and respond to the questions I have ask you, may God be with you.

183
Mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
bɛpɛ 
bɛ 
1 
self 
pɛ 
3 
again 
achɔŋɔmɔ 
a2 
1sg 
chɔŋɔ 
chɔŋ1 
offer 
mɔ 
2 
you (Obj) 
sɛkɛ 
sɛ̀kɛ́ 
sɛkɛ 
thanks 
mɔm 
mɔ̀m 
mɔm 
you 
ayenaɛ 
ayenaɛ 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
yɛn 
yɛn 
yɛn 
how much 
nyiɛmdɛ 
you (Subj) 
yi 
yi2 
ask 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
mi1 
me 
dɛ 
ɛ3 
the 

Yourself I thank you that you ask me.
??

184
yithe 
yi 
yi3 
question 
th 
tha1 
they (tha) 
ɛ3 
the 
tha 
tha 
tha1 
Rel (tha) 
nyiɛmdɛ 
you (Subj) 
yi 
yi2 
ask 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
mi1 
me 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ha 
ha 
ha2 
Aux 
nya 
nya 
nya1 
people 
agbe 
à- 
a- 
NCM-ha 
gbe 
gbe 
many 
ba 
ba 
ba1 
father 
abia 
a2 
1sg 
biya 
bia2 
would 
thela 
the 
the 
hear 
la 
la1 
it 

The questions you ask me, many people would have to hear that.
??

185
Pim 
pim 
pum2 
maybe 
nɔ 
nɔ 
nɔ 
someone 
wɔ 
wɔ 
1 
3sg 
sɔtha 
sɔtha 
sɔthɔ 
get 
nten 
n- 
n- 
NCM-ma 
ten 
tɛn 
sense (n) 
Inglan 
Inglan 
Inglan 
England 
la 
la 
la1 
what-Rel 
atheliɛ 
a2 
1sg 
theli 
theli 
speak 
-ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
komɔko 
ko 
ko1 
to 
mɔ 
2 
you (Obj) 
ko 
ko1 
to 

Maybe someone would get sense in England in what I have said to you.
??

186
Mɔmbɛ 
mɔm 
2 
you (Obj) 
bɛ 
1 
self 
Hɔbatokɛ 
Hɔbatokɛ 
hɔbatokɛ 
God 
chema 
che 
che1 
be 
ma 
ma4 
with 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 

May God be with you yourself.

187
Ashiɛ 
a1 
shi 
si1 
know 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
lanɛ 
lanɛ 
lanɛ1 
that 
la 
la 
la1 
that Rel 
nko 
you (Subj) 
ko 
ko5 
Perf 
theli 
theli 
theli 
say 
kiɛ 
ki 
ki1 
DEM 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
bia 
biya 
bia2 
would 
kɔ 
kɔ 
2 
go 
hundɛ 
hun 
hun1 
come 
dɛ 
ɛ1 
Cl-final 

I know what you said here, those that are going to come

188
nrokɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
rok 
rok 
grandchild 
ɛ 
the 
nrekiaɛ 
n- 
n- 
NCM-ma 
rèkíá 
rekia 
great-grandchild 
ɛ 
the 
ŋanɛ 
ŋanɛ 
hanɛ 
those (ha) 
ŋapɔ 
ŋa 
ŋa1 
Rel / 3pl (ha) 
pɔ 
2 
they 
gbemɛn 
gbem 
gbem1 
bear 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
ni2 
Neg 
muɛ 
mu 
mu1 
yet 
ɛ 
ɛ1 
Cl-final 

The grandchildren, the great-grandchildren and those that are not born yet.

189
Lɛ 
lɛ 
2 
if 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
theɛ 
theɛ 
the 
hear 
-ɛ 
-ɛ 
TMA 
la 
la 
la1 
it 
gbo 
gbo 
gbo1 
just 
ŋa 
ŋa 
ŋa1 
they / 3pl (ha) 
bia 
biya 
bia2 
would 
che 
che 
che1 
be 
amɛmiɛ 
a- 
a- 
NCM-ha 
mɛmi 
mɛmi 
happy 
ɛ 
the 
ni 
ni 
ni1 
then 

If they hear it they would be happy.

190
So 
so 
so3 
so (Eng) 
Abatokɛ 
Abatokɛ 
hɔbatokɛ 
God 
barai 
barai 
barai 
bless 
mɔ 
mɔ̀ 
2 
you (Obj) 
la 
la 
la1 
it 

So may God bless you for that.

191
Fɔsa 
fɔsa 
fɔsa 
power 
Hɔbatokɛ 
Hɔbatokɛ 
hɔbatokɛ 
God 

In God's power.