First Advisor

Earl Rees

Term of Graduation

Spring 1997

Date of Publication

5-19-1997

Document Type

Thesis

Degree Name

Master of Arts (M.A.) in Spanish

Department

World Languages and Literatures

Language

Spanish

Subjects

Medicine -- Translating, Spanish language -- Translating into English, English language -- Translating into Spanish, Clinics -- Oregon -- Multnomah County, Patients -- Oregon -- Multnomah County

DOI

10.15760/etd.7277

Physical Description

1 online resource (95 pages)

Abstract

El objeto de este trabajo es detectar el español hablado en el condado de Multnomah, Oregón, estudiar el significado de contextualidad en el ejercicio de la interpretación médica de español-inglés e inglés-español, y proponer una descripción de funciones para el intérprete basada en el perfil del cliente que solicita servicios en las clínicas públicas de la entidad.

El autor a través de un micro-enfoque coloca al lector en el centro del debate nacional actual acerca del significado de la interpretación contextual y las funciones del intérprete médico profesional; basándose en los censos estadounidenses de 1990 y en reportajes y estudios--tanto locales como nacionales e internacionales--proporciona un acercamiento a la composición demográfica de los hispanos en el condado de Multnomah: mediante esta información establece sus porcentajes, sus distintos lugares de origen, deduce las variedades dialectales del español habladas en el área, y propane que el calificativo hispano no cubre la diversidad lingüística y cultural de todos aquellos identificados así.

El trabajo permite que el lector considere el multilingüalismo y multiculturalismo que existe entre los hispanos, una población en la que unos hablan algún dialecto del español como lengua natal, otros lo hablan como segunda lengua, y otros no lo hablan. En el caso de los servicios de interpretación, esto implica que entre los hispanos de la localidad se requieren servicios de interpretación en diferentes dialectos del español, y en otras lenguas que nada tienen que ver con el español, por ejemplo: el mixteco, y el q'anjob'al, entre otros.

Hernández Cuevas propane que el proveer intérpretes sin preparación adecuada en el arte de la interpretación médica contextual es parte de la problemática. Argumenta que el proveer un intérprete improvisado que habla español boliviano, peruano, costarricense, californiano, o español estandard por ejemplo, en una entrevista médica en la cual el cliente es un mexicano hablante del español juchiteco o ítsmico únicamente, implica riesgos de que haya malos entendidos. En otras palabras, no cumple con la necesidad, y se aleja de la consigna de proveer intérpretes en la lengua y contexto cultural más apropiado para el cliente.

Rights

In Copyright. URI: http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/ This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s).

Comments

If you are the rightful copyright holder of this dissertation or thesis and wish to have it removed from the Open Access Collection, please submit a request to pdxscholar@pdx.edu and include clear identification of the work, preferably with URL.

Persistent Identifier

https://archives.pdx.edu/ds/psu/32506

Share

COinS