Document Type

Paper

Publication Date

Spring 2024

Subjects

Publishers and publishing, Translating Books -- United States

Abstract

This research analyzed the ways in which book titles are changed in translation from English to Japanese and Japanese to English. The titles of one hundred books, fifty in Japanese and fifty in English, were sorted into three main categories of translation based on Tsukawaki’s research on translated sci-fi movie titles (2009): those using the Japanese katakana script, literal, and semantic. For Japanese to English titles, literal translations accounted for 68% of the data and semantic translations for 20%, while Japanese to English titles were literally translated only 48% of the time but semantically 34%. The changes made to translated titles are grounded in a language’s associated context (culture). This corroborates existing research that Japanese is an implicit language relying largely on shared context among speakers while English is an explicit language requiring more words to compensate for a lack of shared context. Based on the relationship between language and culture, this paper advocates for an increased emphasis on localization in translation and marketing within the book publishing industry.

Rights

© 2024 Angela Griffin

Creative Commons License

Creative Commons Attribution 4.0 License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

Description

Paper submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Writing: Book Publishing.

Persistent Identifier

https://archives.pdx.edu/ds/psu/42257

Share

COinS