Presentation Type
Oral Presentation
Start Date
5-8-2013 2:15 PM
End Date
5-8-2013 3:45 PM
Subjects
Libya -- Politics and government -- 21st century, Libya -- Social conditions, Social change -- Libya, Mass media and culture -- Libya, Islam and state, Tamazight language -- Content analysis
Abstract
This paper examines segments from the very first Tamazight language TV news broadcast in the history of Libya in May 11, 2011. In the analysis, I focus on (a) Tamazight-Arabic code switching and (b) the profound influence of Arabic on the Tamazight spoken in this situation. Before the February 17 Revolution, such a broadcast was unthinkable, as the use of the language in such public contexts was outlawed during Gaddafi's rule. Post Feb. 17, the Tamazight language emerged in the media as a new linguistic spoken and written resource in the Libyan setting itself up as in contrast to and in competition with Arabic- the official language of Libya. Partly as a result of language policies of Gaddafi's government, most Libyan Amazigh are bilingual; however, Arabic is understandably their dominant language. Let's examine the following examples: (SA: standard Arabic LA: Libyan Arabic B: Borrowed words T: Tamazight) (1) fursa. taiba. wa b.ism illahi a.raHman a.raHeem. chance. great. and. in. name Allah (God) the. gracious the. merciful / LA LA SA SA SA SA (2) In. shaa Allah alibieen ukul adifrah.een-sees / If. willing. Allah libyans. all happy. will be (plur). with it SA SA LA LA B T (If Allah wishes, all Libyans will be happy with it) Being bilingual, most Libyan- Amazigh are more fluent in Arabic than Tamazight due to the linguistic policies of Gaddafi's regime – an issue that will proof critical in the linguistic choices of Amazigh intellectuals as they interact on TV.
Rights
© Copyright the author(s)
IN COPYRIGHT:
http://rightsstatements.org/vocab/InC/1.0/
This Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s).
DISCLAIMER:
The purpose of this statement is to help the public understand how this Item may be used. When there is a (non-standard) License or contract that governs re-use of the associated Item, this statement only summarizes the effects of some of its terms. It is not a License, and should not be used to license your Work. To license your own Work, use a License offered at https://creativecommons.org/
Persistent Identifier
http://archives.pdx.edu/ds/psu/9494
Post-Revolution Language Change in the Libyan Media: Tamahaq News Broadcast
This paper examines segments from the very first Tamazight language TV news broadcast in the history of Libya in May 11, 2011. In the analysis, I focus on (a) Tamazight-Arabic code switching and (b) the profound influence of Arabic on the Tamazight spoken in this situation. Before the February 17 Revolution, such a broadcast was unthinkable, as the use of the language in such public contexts was outlawed during Gaddafi's rule. Post Feb. 17, the Tamazight language emerged in the media as a new linguistic spoken and written resource in the Libyan setting itself up as in contrast to and in competition with Arabic- the official language of Libya. Partly as a result of language policies of Gaddafi's government, most Libyan Amazigh are bilingual; however, Arabic is understandably their dominant language. Let's examine the following examples: (SA: standard Arabic LA: Libyan Arabic B: Borrowed words T: Tamazight) (1) fursa. taiba. wa b.ism illahi a.raHman a.raHeem. chance. great. and. in. name Allah (God) the. gracious the. merciful / LA LA SA SA SA SA (2) In. shaa Allah alibieen ukul adifrah.een-sees / If. willing. Allah libyans. all happy. will be (plur). with it SA SA LA LA B T (If Allah wishes, all Libyans will be happy with it) Being bilingual, most Libyan- Amazigh are more fluent in Arabic than Tamazight due to the linguistic policies of Gaddafi's regime – an issue that will proof critical in the linguistic choices of Amazigh intellectuals as they interact on TV.